摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-6页 |
序言 | 第6-8页 |
一、相关研究情况 | 第6-7页 |
二、研究方法 | 第7页 |
三、论文中运用的字母表 | 第7-8页 |
第一章 汉语被动句和维吾尔语动词的语态 | 第8-12页 |
第一节 汉语被动句和维吾尔语动词的语态 | 第8-9页 |
一、汉语被动句的定义 | 第8页 |
二、维吾尔语动词的语态范畴 | 第8-9页 |
第二节 汉语被动句的分类和维吾尔语动词语态的分类 | 第9-12页 |
一、泣语弄坛扭枕动句与右耘扭枕动句 | 第9-10页 |
二、维吾尔语动词语态的分类 | 第10-12页 |
第二章 汉语被动句与维吾尔语被动语态的对比 | 第12-15页 |
第一节 汉语被动句与维吾尔语被动语态的相同点和相异点 | 第12-14页 |
一、相同点 | 第12-13页 |
二、相异点 | 第13-14页 |
第二节 《家》中被动句的分类 | 第14-15页 |
一、无标记被动句的分类 | 第14页 |
二、按所用的表示被动的字式来分有标记被动句 | 第14-15页 |
第三章 《家》中被动句的维吾尔语翻译 | 第15-47页 |
第一节 常用的被动句翻译方法 | 第15-41页 |
一、有标记被动句的维吾尔语翻译 | 第16-39页 |
二、无标记被动句的维吾尔语翻译 | 第39-41页 |
第二节 《家》中被动句的维吾尔语翻译问题 | 第41-44页 |
一、原文被动句在译文中的理解与表达问题 | 第41-43页 |
二、译文中所采用的被动句处理方法 | 第43-44页 |
小结 | 第44-47页 |
第四章 制约现代汉语被动句维吾尔语翻译的因素 | 第47-48页 |
一、语法特点的制约 | 第47-48页 |
二、读者和译者的制约 | 第48页 |
结论 | 第48-50页 |
附录:《家》被动句释义 | 第50-69页 |
参考文献 | 第69-70页 |
攻读学位期间发表的论文目录 | 第70-71页 |
后记 | 第71-72页 |