首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

论现代汉语被动句的维吾尔语翻译--以长篇小说《家》的汉维文本对比为例

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-6页
序言第6-8页
 一、相关研究情况第6-7页
 二、研究方法第7页
 三、论文中运用的字母表第7-8页
第一章 汉语被动句和维吾尔语动词的语态第8-12页
 第一节 汉语被动句和维吾尔语动词的语态第8-9页
  一、汉语被动句的定义第8页
  二、维吾尔语动词的语态范畴第8-9页
 第二节 汉语被动句的分类和维吾尔语动词语态的分类第9-12页
  一、泣语弄坛扭枕动句与右耘扭枕动句第9-10页
  二、维吾尔语动词语态的分类第10-12页
第二章 汉语被动句与维吾尔语被动语态的对比第12-15页
 第一节 汉语被动句与维吾尔语被动语态的相同点和相异点第12-14页
  一、相同点第12-13页
  二、相异点第13-14页
 第二节 《家》中被动句的分类第14-15页
  一、无标记被动句的分类第14页
  二、按所用的表示被动的字式来分有标记被动句第14-15页
第三章 《家》中被动句的维吾尔语翻译第15-47页
 第一节 常用的被动句翻译方法第15-41页
  一、有标记被动句的维吾尔语翻译第16-39页
  二、无标记被动句的维吾尔语翻译第39-41页
 第二节 《家》中被动句的维吾尔语翻译问题第41-44页
  一、原文被动句在译文中的理解与表达问题第41-43页
  二、译文中所采用的被动句处理方法第43-44页
 小结第44-47页
第四章 制约现代汉语被动句维吾尔语翻译的因素第47-48页
 一、语法特点的制约第47-48页
 二、读者和译者的制约第48页
结论第48-50页
附录:《家》被动句释义第50-69页
参考文献第69-70页
攻读学位期间发表的论文目录第70-71页
后记第71-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:汉维翻译中的词语省略技巧研究--以小说《家》的维吾尔译本为例
下一篇:对越汉语趋向补语教学研究