汉维翻译中的词语省略技巧研究--以小说《家》的维吾尔译本为例
摘要 | 第1-3页 |
ABSTRACT | 第3-6页 |
绪论 | 第6-9页 |
一、选题依据及本题研究意义 | 第6-7页 |
二、本题研究现状 | 第7页 |
三、本题研究语料来源 | 第7-8页 |
四、研究方法 | 第8-9页 |
第一章 省略词语技巧及其原则 | 第9-19页 |
第一节 省略词语技巧的定义 | 第9-11页 |
第二节 省略词语技巧之起因 | 第11-13页 |
第三节 省略词语技巧之原则 | 第13-14页 |
第四节 省略的种类 | 第14-18页 |
小结 | 第18-19页 |
第二章 内容角度省略词语技巧《家》中的采用 | 第19-32页 |
第一节 动词的省略 | 第19-21页 |
第二节 名词的省略 | 第21-25页 |
第三节 形容词的省略 | 第25-26页 |
第四节 数词的省略 | 第26-28页 |
第五节 副词的省略 | 第28-29页 |
第六节 代词的省略 | 第29-30页 |
第七节 语气词的省略 | 第30-31页 |
小结 | 第31-32页 |
第三章 从形式角度省略词语 | 第32-48页 |
第一节 动词的省略 | 第32-34页 |
第二节 名词的省略 | 第34-36页 |
第三节 形容词的省略 | 第36-39页 |
第四节 量词的省略 | 第39-40页 |
第五节 副词的省略 | 第40-42页 |
第六节 代词省略 | 第42-44页 |
第七节 连词的省略 | 第44-45页 |
第八节 介词的省略 | 第45-46页 |
第九节 象声词的省略 | 第46-47页 |
小结 | 第47-48页 |
结语 | 第48-49页 |
参考文献 | 第49-52页 |
攻读学位期间发表的论文及译品目录 | 第52-53页 |
致谢 | 第53-54页 |