首页--语言、文字论文--中国少数民族语言论文--维吾尔语论文

汉维翻译中的词语省略技巧研究--以小说《家》的维吾尔译本为例

摘要第1-3页
ABSTRACT第3-6页
绪论第6-9页
 一、选题依据及本题研究意义第6-7页
 二、本题研究现状第7页
 三、本题研究语料来源第7-8页
 四、研究方法第8-9页
第一章 省略词语技巧及其原则第9-19页
 第一节 省略词语技巧的定义第9-11页
 第二节 省略词语技巧之起因第11-13页
 第三节 省略词语技巧之原则第13-14页
 第四节 省略的种类第14-18页
 小结第18-19页
第二章 内容角度省略词语技巧《家》中的采用第19-32页
 第一节 动词的省略第19-21页
 第二节 名词的省略第21-25页
 第三节 形容词的省略第25-26页
 第四节 数词的省略第26-28页
 第五节 副词的省略第28-29页
 第六节 代词的省略第29-30页
 第七节 语气词的省略第30-31页
 小结第31-32页
第三章 从形式角度省略词语第32-48页
 第一节 动词的省略第32-34页
 第二节 名词的省略第34-36页
 第三节 形容词的省略第36-39页
 第四节 量词的省略第39-40页
 第五节 副词的省略第40-42页
 第六节 代词省略第42-44页
 第七节 连词的省略第44-45页
 第八节 介词的省略第45-46页
 第九节 象声词的省略第46-47页
 小结第47-48页
结语第48-49页
参考文献第49-52页
攻读学位期间发表的论文及译品目录第52-53页
致谢第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:韩国留学生汉语存现句偏误研究
下一篇:论现代汉语被动句的维吾尔语翻译--以长篇小说《家》的汉维文本对比为例