首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

The Study of Style in the Translation of Dao De Ching

Introduction第8-11页
Part One: Literary Style and Translation第11-23页
    1.1 The definition of style第11-15页
        1.1.1 Definition of style in English第11-12页
            1.1.1.1 Etymology of the word "style"第11页
            1.1.1.2 Modern definition of "style" in English第11-12页
        1.1.2 Definition of style in Chinese第12-14页
            1.1.2.1 Chinese ancient theory on style第12-13页
            1.1.2.2 Chinese modern theory on style第13-14页
        1.1.3 Difference of the concept of style between Chinese and English第14-15页
    1.2 Theories on literary style and stylistics第15-23页
        1.2.1 Theories of style and their application in the field of translation in modern Chinese literature第15-18页
            1.2.1.1 Translatability of style第15-17页
            1.2.1.2 Some famous theories on style translation in modern Chinese literature第17-18页
        1.2.2 Researching result in the field of western stylistics第18-21页
            1.2.2.1 Origin of style and linguistic style第19页
            1.2.2.2 Stylistics and its scope in stylistic analysis第19-21页
                1.2.2.2.1 Concept of stylistics第19-20页
                1.2.2.2.2 Major concerns of stylistic analysis第20-21页
        1.2.3 Style and its effect on translating第21-23页
Part Two: Style of Dao De Ching and its Translation第23-48页
    2.1 Overall introduction to the study on style of Dao De Ching第24-27页
        2.1.1 The stylistic analysis of Dao De Ching第24-27页
        2.1.2 Style of Dao De Ching and its translation第27页
    2.2 Detailed style analysis of translation of Dao De Ching第27-48页
        2.2.1 Lexical or vocabulary level第27-33页
            2.2.1.1 Transliteration第27-30页
            2.2.1.2 Literal translation第30-33页
            2.2.1.3 Explication第33页
        2.2.2 Phonetic level第33-37页
            2.2.2.1 Original rhyme第34-36页
            2.2.2.2 Shift to alliteration第36页
            2.2.2.3 Alliteration第36-37页
            2.2.2.4 Non rhyming第37页
        2.2.3 Grammatical level第37-46页
            2.2.3.1 Parallel structure第37-41页
            2.2.3.2 Parts of speech第41-42页
            2.2.3.3 Rhetoric level or figures of speech第42-46页
        2.2.4 Style translation as a whole第46-48页
Part Three: General Principles for the Translation of Style第48-50页
Conclusion第50-51页
Bibliography第51-52页
Appendix: Translation of Dao De Ching第52-84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:A Comparative Study of Chinese "Hu" Idioms and English "Lion" Idioms from the Cognitive Perspective
下一篇:Could C-Test be an Alternative to Mc Cloze?