首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

生态翻译学视角下国内纪录片字幕翻译研究--以《远方的家》为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9-10页
    1.2 Significance of the Study第10-11页
    1.3 Layout of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-21页
    2.1 Previous Studies on Documentary Subtitle Translation第13-15页
        2.1.1 Previous Studies Abroad第13-14页
        2.1.2 Previous Studies at Home第14-15页
    2.2 Previous Studies on Eco-translatology第15-18页
        2.2.1 Previous Studies Abroad第15-16页
        2.2.2 Previous Studies at Home第16-18页
    2.3 A Brief Introduction to Translation of Homeland Dreamland第18-21页
Chapter 3 Theoretical Framework第21-37页
    3.1 Introduction to Eco-translatology第21-26页
        3.1.1 The Background of Eco-translatology第22-23页
        3.1.2 The Theoretical Basis of Eco-translatology第23-25页
        3.1.3 The Development of Eco-translatology第25-26页
    3.2 The Key Terms in Eco-translatology第26-37页
        3.2.1 The Translational Eco-environment第26-29页
        3.2.2 Translator’s Adaptation and Selection第29-32页
        3.2.3 The Degree of Holistic Adaption and Selection第32-37页
Chapter 4 A Case Study of Translated Version of Homeland Dreamland from thePerspective of Eco-translatology第37-65页
    4.1 The Translational Eco-environments in C-E Translation of Homeland Dreamland第37-39页
        4.1.1 Translational Ecology of Homeland Dreamland第37-38页
        4.1.2 The Translational Environment of Homeland Dreamland第38-39页
    4.2 The Translator’s Adaptation and Selection in Translation of Homeland Dreamland第39-40页
    4.3 The Degree of Holistic Adaptation and Selection in Translation of Homeland Dreamland第40-65页
        4.3.1 Multi-Dimensional Transformations第40-61页
        4.3.2 Reader’s Feedback第61页
        4.3.3 Translator’s Quality第61-65页
Chapter 5 Conclusion第65-68页
    5.1 Major Findings of the Study第65-66页
    5.2 Limitations of the Study第66页
    5.3 Suggestions for Further Studies第66-68页
Bibliography第68-71页
Acknowledgements第71-73页
Achievements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:帕尔默文化语言学视角下《毛泽东诗词》的意象翻译研究--以许渊冲英译本为例
下一篇:主位推进理论在科普英汉语篇翻译中的应用--以《时间简史》为例