摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Background of the Study | 第9-11页 |
1.2 Purpose of the Study | 第11页 |
1.3 Organization of the Thesis | 第11-13页 |
Chapter 2 Literature Review | 第13-23页 |
2.1 Overview of Palmer’s Cultural Linguistics | 第13-15页 |
2.1.1 Origin and Development of Palmer’s Cultural Linguistics | 第13-14页 |
2.1.2 Main Contents of Palmer’s Cultural Linguistics | 第14-15页 |
2.2 Previous Studies of Image Translation in Poems | 第15-18页 |
2.2.1 Previous Studies of Image Translation on Poems Domestically | 第15-16页 |
2.2.2 Previous Studies of Image Translation on Poems Abroad | 第16-18页 |
2.3 Previous Studies of English Translation of Mao Zedong’s Poems | 第18-23页 |
2.3.1 Previous Studies Domestically | 第18-20页 |
2.3.2 Previous Studies Abroad | 第20-23页 |
Chapter 3 Theoretical Framework | 第23-35页 |
3.1 Palmer’s Cultural Linguistics | 第23-27页 |
3.1.1 Image in Palmer’s Cultural Linguistics | 第24-25页 |
3.1.2 Cognitive Perspective in Palmer’s Cultural Linguistics | 第25-27页 |
3.2 The Connection Among Image, Culture and Language | 第27-31页 |
3.2.1 The Relationship between Image and Language | 第29-30页 |
3.2.2 The Relationship between Image and Culture | 第30-31页 |
3.3 Palmer’s Four Equivalence Principles and Application to Translation | 第31-35页 |
3.3.1 Perceptual Equivalence Principle and Application to Translation | 第31-32页 |
3.3.2 Spatial Equivalence Principle and Application to Translation | 第32页 |
3.3.3 Structural Equivalence Principle and Application to Translation | 第32-33页 |
3.3.4 Transformational Equivalence Principle and Application to Translation | 第33-35页 |
Chapter 4 A Cultural Linguistics Based Study of Image Translation in Xu Yuanchong’sEnglish Version of Mao Zedong’s Poems | 第35-65页 |
4.1 Classification of Images and Image Translation | 第35-42页 |
4.1.1 Ecological Cultural Image | 第36-37页 |
4.1.2 Social Cultural Image | 第37-39页 |
4.1.3 Allusion Cultural Image | 第39-40页 |
4.1.4 Linguistic Cultural Image | 第40-42页 |
4.2 Application of the Four Equivalence Principles in Image Translation | 第42-51页 |
4.2.1 Perceptual Equivalence | 第42-45页 |
4.2.2 Spatial Equivalence | 第45-46页 |
4.2.3 Structural Equivalence | 第46-49页 |
4.2.4 Transformational Equivalence | 第49-51页 |
4.3 Strategies of the Image Translation Based on the Four Equivalence Principles | 第51-62页 |
4.3.1 Image Translation Strategies in Perceptual Equivalence Principle | 第52-55页 |
4.3.2 Image Translation Strategies in Spacial Equivalence Principle | 第55-58页 |
4.3.3 Image Translation Strategies in Structural Equivalence Principle | 第58-60页 |
4.3.4 Image Translation Strategies in Transformational Equivalence Principle | 第60-62页 |
4.4 Summary | 第62-65页 |
Chapter 5 Conclusion | 第65-67页 |
5.1 Major Findings of the Study | 第65页 |
5.2 Limitations of the Study | 第65-66页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第66-67页 |
Bibliography | 第67-71页 |
Acknowledgements | 第71-73页 |
Achievements | 第73页 |