首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

帕尔默文化语言学视角下《毛泽东诗词》的意象翻译研究--以许渊冲英译本为例

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Background of the Study第9-11页
    1.2 Purpose of the Study第11页
    1.3 Organization of the Thesis第11-13页
Chapter 2 Literature Review第13-23页
    2.1 Overview of Palmer’s Cultural Linguistics第13-15页
        2.1.1 Origin and Development of Palmer’s Cultural Linguistics第13-14页
        2.1.2 Main Contents of Palmer’s Cultural Linguistics第14-15页
    2.2 Previous Studies of Image Translation in Poems第15-18页
        2.2.1 Previous Studies of Image Translation on Poems Domestically第15-16页
        2.2.2 Previous Studies of Image Translation on Poems Abroad第16-18页
    2.3 Previous Studies of English Translation of Mao Zedong’s Poems第18-23页
        2.3.1 Previous Studies Domestically第18-20页
        2.3.2 Previous Studies Abroad第20-23页
Chapter 3 Theoretical Framework第23-35页
    3.1 Palmer’s Cultural Linguistics第23-27页
        3.1.1 Image in Palmer’s Cultural Linguistics第24-25页
        3.1.2 Cognitive Perspective in Palmer’s Cultural Linguistics第25-27页
    3.2 The Connection Among Image, Culture and Language第27-31页
        3.2.1 The Relationship between Image and Language第29-30页
        3.2.2 The Relationship between Image and Culture第30-31页
    3.3 Palmer’s Four Equivalence Principles and Application to Translation第31-35页
        3.3.1 Perceptual Equivalence Principle and Application to Translation第31-32页
        3.3.2 Spatial Equivalence Principle and Application to Translation第32页
        3.3.3 Structural Equivalence Principle and Application to Translation第32-33页
        3.3.4 Transformational Equivalence Principle and Application to Translation第33-35页
Chapter 4 A Cultural Linguistics Based Study of Image Translation in Xu Yuanchong’sEnglish Version of Mao Zedong’s Poems第35-65页
    4.1 Classification of Images and Image Translation第35-42页
        4.1.1 Ecological Cultural Image第36-37页
        4.1.2 Social Cultural Image第37-39页
        4.1.3 Allusion Cultural Image第39-40页
        4.1.4 Linguistic Cultural Image第40-42页
    4.2 Application of the Four Equivalence Principles in Image Translation第42-51页
        4.2.1 Perceptual Equivalence第42-45页
        4.2.2 Spatial Equivalence第45-46页
        4.2.3 Structural Equivalence第46-49页
        4.2.4 Transformational Equivalence第49-51页
    4.3 Strategies of the Image Translation Based on the Four Equivalence Principles第51-62页
        4.3.1 Image Translation Strategies in Perceptual Equivalence Principle第52-55页
        4.3.2 Image Translation Strategies in Spacial Equivalence Principle第55-58页
        4.3.3 Image Translation Strategies in Structural Equivalence Principle第58-60页
        4.3.4 Image Translation Strategies in Transformational Equivalence Principle第60-62页
    4.4 Summary第62-65页
Chapter 5 Conclusion第65-67页
    5.1 Major Findings of the Study第65页
    5.2 Limitations of the Study第65-66页
    5.3 Suggestions for Further Study第66-67页
Bibliography第67-71页
Acknowledgements第71-73页
Achievements第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:大学生英语演讲辞的人际意义分析--以第20届“21世纪杯”全国大学生决赛演讲辞为例
下一篇:生态翻译学视角下国内纪录片字幕翻译研究--以《远方的家》为例