ACKNOWLEDGEMENTS | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 Background and significance of the study | 第11-12页 |
1.2 Research questions | 第12页 |
1.3 Research methodology and data collection | 第12-13页 |
1.4 Structure of the thesis | 第13-15页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第15-25页 |
2.1 Brief introduction to corporate publicity materials | 第15-18页 |
2.1.1 The definition of corporate publicity materials | 第15-16页 |
2.1.2 Functions of corporate publicity materials | 第16-18页 |
2.2 Previous studies on the C-E translation of publicity materials | 第18-20页 |
2.2.1 Studies from linguistic perspective | 第18-19页 |
2.2.2 Studies from translation techniques perspective | 第19-20页 |
2.2.3 Studies from functionalist perspective | 第20页 |
2.3 The development of functionalist approaches in China | 第20-25页 |
2.3.1 Theoretical study of functionalist approaches | 第21-22页 |
2.3.2 Functionalist approaches in literary translation | 第22-23页 |
2.3.3 Functionalist approaches in pragmatic translation | 第23-25页 |
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK | 第25-35页 |
3.1 Controversies on equivalence | 第25-26页 |
3.2 Katharina Reiss and the functional category of translation criticism | 第26-28页 |
3.3 Hans J. Vermeer and Skopostheorie | 第28-30页 |
3.4 Christiane Nord and translating as a purposeful activity | 第30-35页 |
3.4.1 Documentary translation and instrumental translation | 第30-32页 |
3.4.2 A top-down functionalist translation procedure | 第32-33页 |
3.4.3 Function plus loyalty | 第33-35页 |
CHAPTER FOUR CONTRASTIVE ANALYSIS OF PUBLICITY MATERIALS OF BEVERAGEENTERPRISES | 第35-49页 |
4.1 Differences in linguistic styles | 第35-40页 |
4.1.1 Heavy modifiers vs. brevity | 第35-38页 |
4.1.2 Long and stylized sentences vs. simple and colloquial sentences | 第38-40页 |
4.2 Differences in textual organizations | 第40-44页 |
4.3 Differences in cultural values | 第44-49页 |
4.3.1 Differences in attitudes towards politics | 第44-46页 |
4.3.2 Differences in attitudes towards traditions and honors | 第46-49页 |
CHAPTER FIVE CASE STUDY | 第49-64页 |
5.1 Current situation of the C-E translation of publicity materials | 第49-54页 |
5.2 Problems in the C-E translation of publicity materials | 第54-55页 |
5.3 Functionalist approaches to the C-E translation of corporate publicitymaterials of Chinese beverage enterprises: case study | 第55-64页 |
5.3.1 Formulating the translation brief | 第56-57页 |
5.3.2 The analysis of source text | 第57-61页 |
5.3.3 Suggested translation | 第61-64页 |
CHAPTER SIX CONCLUSION | 第64-67页 |
6.1 Major findings | 第64-66页 |
6.2 Limitations of the study | 第66-67页 |
REFERENCES | 第67-70页 |
APPENDICES | 第70-78页 |
Appendix I | 第70-73页 |
Appendix II | 第73-78页 |