首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能翻译理论角度看中国饮料企业外宣材料的英译

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
ABSTRACT第5-6页
摘要第7-11页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第11-15页
    1.1 Background and significance of the study第11-12页
    1.2 Research questions第12页
    1.3 Research methodology and data collection第12-13页
    1.4 Structure of the thesis第13-15页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第15-25页
    2.1 Brief introduction to corporate publicity materials第15-18页
        2.1.1 The definition of corporate publicity materials第15-16页
        2.1.2 Functions of corporate publicity materials第16-18页
    2.2 Previous studies on the C-E translation of publicity materials第18-20页
        2.2.1 Studies from linguistic perspective第18-19页
        2.2.2 Studies from translation techniques perspective第19-20页
        2.2.3 Studies from functionalist perspective第20页
    2.3 The development of functionalist approaches in China第20-25页
        2.3.1 Theoretical study of functionalist approaches第21-22页
        2.3.2 Functionalist approaches in literary translation第22-23页
        2.3.3 Functionalist approaches in pragmatic translation第23-25页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第25-35页
    3.1 Controversies on equivalence第25-26页
    3.2 Katharina Reiss and the functional category of translation criticism第26-28页
    3.3 Hans J. Vermeer and Skopostheorie第28-30页
    3.4 Christiane Nord and translating as a purposeful activity第30-35页
        3.4.1 Documentary translation and instrumental translation第30-32页
        3.4.2 A top-down functionalist translation procedure第32-33页
        3.4.3 Function plus loyalty第33-35页
CHAPTER FOUR CONTRASTIVE ANALYSIS OF PUBLICITY MATERIALS OF BEVERAGEENTERPRISES第35-49页
    4.1 Differences in linguistic styles第35-40页
        4.1.1 Heavy modifiers vs. brevity第35-38页
        4.1.2 Long and stylized sentences vs. simple and colloquial sentences第38-40页
    4.2 Differences in textual organizations第40-44页
    4.3 Differences in cultural values第44-49页
        4.3.1 Differences in attitudes towards politics第44-46页
        4.3.2 Differences in attitudes towards traditions and honors第46-49页
CHAPTER FIVE CASE STUDY第49-64页
    5.1 Current situation of the C-E translation of publicity materials第49-54页
    5.2 Problems in the C-E translation of publicity materials第54-55页
    5.3 Functionalist approaches to the C-E translation of corporate publicitymaterials of Chinese beverage enterprises: case study第55-64页
        5.3.1 Formulating the translation brief第56-57页
        5.3.2 The analysis of source text第57-61页
        5.3.3 Suggested translation第61-64页
CHAPTER SIX CONCLUSION第64-67页
    6.1 Major findings第64-66页
    6.2 Limitations of the study第66-67页
REFERENCES第67-70页
APPENDICES第70-78页
    Appendix I第70-73页
    Appendix II第73-78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:中美高铁新闻报道中隐喻表征的对比研究
下一篇:德国功能翻译理论视角下的中国陶瓷产品介绍的翻译研究