摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. Introduction | 第8-14页 |
1.1 Research Background | 第8-9页 |
1.2 Literature Review | 第9-13页 |
1.3 Purpose and Significance of Research | 第13页 |
1.4 Research Innovation | 第13-14页 |
1.4.1 Perspective Innovation | 第13页 |
1.4.2 Content Innovation | 第13-14页 |
2. Translation Theory of Functional Equivalence | 第14-18页 |
2.1 Concept of Functional Equivalence | 第14-15页 |
2.2 Nida’s Translation Theory of Functional Equivalence | 第15-16页 |
2.3 Guidance of Functional Equivalence in Translation Practice | 第16-18页 |
3. International Business English Contracts | 第18-28页 |
3.1 The Introduction of International Business Contracts Translation | 第18页 |
3.2 Definitions and Categories of International Business English Contracts | 第18-19页 |
3.3 Characteristics of International Business English Contracts | 第19-28页 |
3.3.1 Lexical Features | 第19-22页 |
3.3.1.1 Usage of Synonyms | 第19-20页 |
3.3.1.2 Usage of Foreign Words | 第20页 |
3.3.1.3 Usage of Archaisms | 第20-21页 |
3.3.1.4 Usage of Professional Terms | 第21-22页 |
3.3.2 Features of Sentence Patterns | 第22-25页 |
3.3.2.1 Usage of Long Sentences | 第22-23页 |
3.3.2.2 Usage of Inserted Phrases | 第23页 |
3.3.2.3 Usage of Passive Sentence | 第23-24页 |
3.3.2.4 Usage of Attributive Clause | 第24页 |
3.3.2.5 Usage of Sentences in Logical Order | 第24-25页 |
3.3.3 Selection of Formulas | 第25-28页 |
4. Strategies of Business English Translation from the Perspective of Functional EquivalenceTheory | 第28-40页 |
4.1 Precision Equivalence | 第28-30页 |
4.2 Professional Terms Equivalence | 第30-32页 |
4.3 Formula Equivalence | 第32-34页 |
4.4 Extension Equivalence | 第34-36页 |
4.5 Context Equivalence | 第36-40页 |
5 Conclusion | 第40-42页 |
攻读学位期间参加的科研项目及发表的学术论文 | 第42-44页 |
Acknowledgements | 第44-46页 |
References | 第46-47页 |