首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

意识形态的翻译--基于中译本《向前一步》的个案研究

ACKNOWLEDGEMENTS第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 Research Questions第12-13页
    1.3 Research Methodology第13-14页
    1.4 Research Significance第14-15页
    1.5 Thesis Structure第15-16页
Chapter Two Literature Review第16-30页
    2.1 Previous Studies of Ideology in Translation Studies第16-27页
        2.1.1 Previous studies abroad第16-22页
        2.1.2 Previous studies in China第22-25页
        2.1.3 Summary第25-27页
    2.2 Previous Studies of Lean In and Its Chinese Translation第27-30页
Chapter Three Theoretical Framework第30-39页
    3.1 Definition of Key Terms第30-33页
        3.1.1 Definition of ideology第30-32页
        3.1.2 "Ideology of Translating" vs "Translation of Ideology"第32-33页
    3.2 Critical Discourse Analysis第33-35页
    3.4 CDA and Systemic Functional Grammar第35-37页
    3.5 An Integrated Model for Analysis第37-39页
Chapter Four Case Study on the Translation of Lean In第39-75页
    4.1 The Location of the Texts within the Sociocultural Context第39-49页
        4.1.1 Introduction of the original text and its context第39-41页
        4.1.2 Gender Role Ideology in Contemporary China第41-44页
            4.1.2.1 Concept definition on gender role ideology第41-42页
            4.1.2.2 Two major factors that influence gender ideology第42-43页
            4.1.2.3 The evolvement of China's gender ideology第43-44页
        4.1.3 The Influence of Ideology on Text Selection第44-49页
            4.1.3.1 The publisher and market positioning of Lean In in China第44-46页
            4.1.3.2 The translator Yan Zheng and her translating strategies第46-49页
    4.2 A Critical Discourse Analysis on the "Translation of Ideology"第49-75页
        4.2.1 The ideational metafunction第50-55页
            4.2.1.1 Transitivity and voice第50-55页
            4.2.1.2 Summary第55页
        4.2.2 The interpersonal metafunction第55-60页
            4.2.2.1 Modality第56-59页
            4.2.2.2 Summary第59-60页
        4.2.3 The textual metafunction第60-75页
            4.2.3.1 Cohesion第60-73页
                4.2.3.1.1 Addition vs. ellipsis第61-68页
                4.2.3.1.2 Lexical cohesion第68-73页
            4.2.3.2 Summary第73-75页
Chapter Five Conclusion第75-79页
    5.1 Major Findings第75-77页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Studies第77-79页
References第79-87页
Appendix: Transcript of Interview with the Translator Yan Zheng第87-91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:《老人与海》余光中重译本的风格再现研究
下一篇:中国儿童文学英译规范探索--以《青铜葵花》为例