首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《老人与海》余光中重译本的风格再现研究

Acknowledgements第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter One Introduction第11-15页
    1.1 Research Background第11页
    1.2 Research Questions and Methodology第11-12页
    1.3 Significance of the Research第12-13页
    1.4 Structure of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-25页
    2.1 A Brief Introduction to The Old Man and the Sea第15-16页
    2.2 The Translation of The Old Man and the Sea in China第16-18页
    2.3 Studies on Yu Guangzhong's Translations of The Old Man and the Sea第18-25页
Chapter Three Theoretical Framework第25-31页
    3.1 A Checklist of Linguistic and Stylistic Categories第25-27页
    3.2 Deviance and Deviation第27-28页
    3.3 A Cognitive Stylistic Approach to Translation第28-31页
Chapter Four A Stylistic Analysis of The Old Man and the Sea第31-52页
    4.1 The Style in Lexical Categories第31-43页
        4.1.1 The simplicity of wording第31-37页
        4.1.2 Colloquialism第37-38页
        4.1.3 Lexical deviation: Personal pronouns第38-41页
        4.1.4 Lexical deviation: Spanish terms第41-43页
    4.2 The Style in Grammatical Categories第43-48页
        4.2.1 Sentence simplicity第44-45页
        4.2.2 Internal deviation:Long sentences第45-48页
    4.3 Figures of Speech第48-52页
Chapter Five The Reproduction of the Style of The Old Man and the Sea in Yu Guangzhong's Retranslation第52-85页
    5.1 The Style Reproduction in Lexical Categories第52-74页
        5.1.1 The simplicity of wording第52-56页
        5.1.2 Colloquialism第56-60页
        5.1.3 Lexical deviation:Personal pronouns第60-67页
        5.1.4 Lexical deviation:Spanish words第67-74页
    5.2 The Style Reproduction in Grammatical Categories第74-80页
        5.2.1 The sentence simplicity第74-77页
        5.2.2 Internal deviation: Long sentences第77-80页
    5.3 The Style Reproduction in Figures of Speech第80-85页
Chapter Six Conclusion第85-88页
References第88-90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:中高级汉语视听说教材的话题内容与练习设计分析
下一篇:意识形态的翻译--基于中译本《向前一步》的个案研究