Acknowledgements | 第4-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第11-15页 |
1.1 Research Background | 第11页 |
1.2 Research Questions and Methodology | 第11-12页 |
1.3 Significance of the Research | 第12-13页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第13-15页 |
Chapter Two Literature Review | 第15-25页 |
2.1 A Brief Introduction to The Old Man and the Sea | 第15-16页 |
2.2 The Translation of The Old Man and the Sea in China | 第16-18页 |
2.3 Studies on Yu Guangzhong's Translations of The Old Man and the Sea | 第18-25页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第25-31页 |
3.1 A Checklist of Linguistic and Stylistic Categories | 第25-27页 |
3.2 Deviance and Deviation | 第27-28页 |
3.3 A Cognitive Stylistic Approach to Translation | 第28-31页 |
Chapter Four A Stylistic Analysis of The Old Man and the Sea | 第31-52页 |
4.1 The Style in Lexical Categories | 第31-43页 |
4.1.1 The simplicity of wording | 第31-37页 |
4.1.2 Colloquialism | 第37-38页 |
4.1.3 Lexical deviation: Personal pronouns | 第38-41页 |
4.1.4 Lexical deviation: Spanish terms | 第41-43页 |
4.2 The Style in Grammatical Categories | 第43-48页 |
4.2.1 Sentence simplicity | 第44-45页 |
4.2.2 Internal deviation:Long sentences | 第45-48页 |
4.3 Figures of Speech | 第48-52页 |
Chapter Five The Reproduction of the Style of The Old Man and the Sea in Yu Guangzhong's Retranslation | 第52-85页 |
5.1 The Style Reproduction in Lexical Categories | 第52-74页 |
5.1.1 The simplicity of wording | 第52-56页 |
5.1.2 Colloquialism | 第56-60页 |
5.1.3 Lexical deviation:Personal pronouns | 第60-67页 |
5.1.4 Lexical deviation:Spanish words | 第67-74页 |
5.2 The Style Reproduction in Grammatical Categories | 第74-80页 |
5.2.1 The sentence simplicity | 第74-77页 |
5.2.2 Internal deviation: Long sentences | 第77-80页 |
5.3 The Style Reproduction in Figures of Speech | 第80-85页 |
Chapter Six Conclusion | 第85-88页 |
References | 第88-90页 |