首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

信息论视角下汉英交传冗余过剩的实证研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
1 Introduction第8-10页
    1.1 The Purpose of the Dissertation第8-9页
    1.2 Organization of the Dissertation第9-10页
2 Literature Review第10-19页
    2.1 Interpreting Studies at Home and Abroad第10-15页
        2.1.1 Interpreting Studies Abroad第10-12页
        2.1.2 Interpreting Studies at Home第12-15页
    2.2 Redundancy in Chines-English Consecutive Interpretation第15-19页
        2.2.1 Definition第15页
        2.2.2 Characteristics:Inevitability and Necessity第15-17页
        2.2.3 Redundancy Equivalence第17-19页
3 Theoretical Framework第19-33页
    3.1 Information Theory第19-24页
        3.1.1 Introduction and Shannon's Information Theory第19-20页
        3.1.2 Main Concepts of Information Theory in Translation第20-24页
    3.2 Le Modele Interpretatif(The Interpretative Theory of Translation)第24-29页
    3.3 Nida's Dynamic Equivalence Theory第29-30页
    3.4 Chinese-English Contrastive Linguistics第30-33页
4 Research Methodology第33-39页
    4.1 Experimental Design第34-37页
        4.1.1 Experimental Subjects第34页
        4.1.2 Experimental Material第34-35页
        4.1.3 Experimental Design第35-36页
        4.1.4 Criteria for Redundancy and Overall Rating Standard第36-37页
        4.1.5 Experimental Variable第37页
    4.2 Experimental Procedures第37-38页
    4.3 Application of SPSS in Statistical Analysis第38-39页
5 Experimental Result Analysis and Discussion第39-64页
    5.1 Results and Analysis of Experiment Material第39-42页
    5.2 Descriptive Statistical Analysis第42-59页
        5.2.1 Category Ⅰ:Unnecessary Interpretation of Category Words in Chinese第42-46页
        5.2.2 Category Ⅱ:Unnecessary or Superfluous Interpretations of Verbs第46-50页
        5.2.3 Category Ⅲ:Unnecessary Interpretations of Modifying Words第50-54页
        5.2.4 Category Ⅳ:Implicit Repetition and Explicit Repetition第54-58页
        5.2.5 Comparison of Redundancy Performance between Experimental Subjects and Sample Texts第58-59页
    5.3 Qualitative Analysis of Redundancy Performance第59-64页
        5.3.1 Category Ⅰ:Unnecessary Interpretation of Category Words in Chinese第59-60页
        5.3.2 Category Ⅱ:Unnecessary or Superfluous Interpretations of Verbs第60-61页
        5.3.3 Category Ⅲ:Unnecessary Interpretations of Modifying Words第61-62页
        5.3.4 Category Ⅳ:Implicit Repetition and Explicit Repetition第62-64页
6 Conclusion第64-67页
    6.1 Summary of the Experiment Findings第64-65页
    6.2 Implications of the Study第65-66页
    6.3 Limitations of the Study第66页
    6.4 Suggestions for Further Study第66-67页
Reference第67-69页
Appendix A: Sample Material第69-74页
攻读硕士学位期间发表学术论文情况第74-75页
Acknowledgements第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:B2C电子商务顾客关系利益对顾客忠诚的影响研究
下一篇:汉语“心”的隐喻及其日译方式研究--以《红楼梦》为研究对象