首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译美学视角下《骆驼祥子》两个英译本的对比研究

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-8页
Chapter 1 Introduction第11-14页
    1.1 Background of the Research第11-12页
    1.2 Significance of the Research第12-13页
    1.3 Organization of the Research第13-14页
Chapter 2 Literature Review第14-24页
    2.1 Overview of Studies on Translation Aesthetics第14-21页
        2.1.1 Definition of Translation Aesthetics第15-16页
        2.1.2 Origins and Development of Translation Aesthetics Abroad第16-18页
        2.1.3 Origins and Development of Translation Aesthetics at Home第18-21页
    2.2 Overview of Studies of English Versions on Luotuo Xiangzi第21-24页
Chapter 3 Theoretical Basis第24-30页
    3.1 Aesthetic Components in Translation第24-26页
        3.1.1 Translation Aesthetic Object第24-25页
        3.1.2 Translation Aesthetic Subject第25-26页
    3.2 Aesthetic Makeup of Translation Aesthetic Object第26-27页
    3.3 Aesthetic Process of Translation第27-30页
Chapter 4 Comparative Analysis on the Two English Versions of LuotuoXiangzi第30-65页
    4.1 Introduction to Luotuo Xiangzi and its English Versions第30-33页
    4.2 Aesthetic Representation of the Two English Versions第33-65页
        4.2.1 Aesthetic Representation at the Level of Sound第33-38页
        4.2.2 Aesthetic Representation at the Level of Lexicon第38-47页
        4.2.3 Aesthetic Representation at the Level of Syntax第47-52页
        4.2.4 Aesthetic Representation at the Level of Image第52-59页
        4.2.5 Aesthetic Representation at the Level of Ideorealm第59-65页
Chapter 5 Conclusion第65-69页
    5.1 Major Findings第65-67页
    5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches第67-69页
Bibliography第69-73页
Papers Published During the Study for M.A.Degree第73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:新加坡英语地位和功能的嬗变及其国家认同建构
下一篇:词汇能力对英语综合能力影响