| Acknowledgements | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第10-12页 |
| Chapter 2 Project Description | 第12-14页 |
| Chapter 3 Working Process | 第14-22页 |
| 3.1 Schedule | 第14-15页 |
| 3.2 Theoretical Preparation | 第15-16页 |
| 3.3 Determination of Translation Style | 第16-17页 |
| 3.4 Pre-translation Analysis | 第17-18页 |
| 3.4.1 Purpose of the Documents | 第17页 |
| 3.4.2 Analysis of the Source Text and the Target Audience | 第17-18页 |
| 3.5 Preparations of Parallel Texts and Translation Tools | 第18-20页 |
| 3.5.1 Parallel Texts | 第18-19页 |
| 3.5.2 Translation Tools | 第19-20页 |
| 3.6 Translation | 第20-22页 |
| 3.6.1 Principle Followed | 第20页 |
| 3.6.2 Translating by SDL Trados | 第20-21页 |
| 3.6.3 Proofreading as Quality Control | 第21-22页 |
| Chapter 4 Case Studies | 第22-28页 |
| 4.1 Translation of Terminology | 第22-24页 |
| 4.2 Translation of Information-intensive Expressions | 第24-25页 |
| 4.3 Translation of Titles of Laws and Regulations | 第25-26页 |
| 4.4 Translation of Sentences without Subject | 第26-28页 |
| Chapter 5 Conclusion | 第28-30页 |
| Bibliography | 第30-31页 |
| AppendixⅠ Source Text | 第31-61页 |
| AppendixⅡ Translation | 第61-99页 |
| AppendixⅢ Letter of Authorization | 第99页 |