无稿专业发言中同传初学者信息取舍与译文质量关系的探究
致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第1章 引言 | 第10-11页 |
第2章 文献综述与理论框架 | 第11-21页 |
2.1 文献综述 | 第11-13页 |
2.2 理论框架 | 第13-21页 |
2.2.1 信息取舍的必要性 | 第13-17页 |
2.2.1.1 从认知负荷理论看同传的精力要求 | 第13-16页 |
2.2.1.2 无稿专业发言对译员精力的影响 | 第16-17页 |
2.2.2 信息取舍的原则 | 第17-21页 |
2.2.2.1 基于翻译目的论的忠实原则 | 第18-21页 |
第3章 案例分析 | 第21-53页 |
3.1 研究方法 | 第21-26页 |
3.1.1 研究方法和目的 | 第21页 |
3.1.2 语料选择 | 第21-22页 |
3.1.3 译前准备 | 第22页 |
3.1.4 分析样本选择 | 第22-24页 |
3.1.5 语料分析过程 | 第24-26页 |
3.1.5.1 源语分析 | 第25页 |
3.1.5.2 译语分析 | 第25-26页 |
3.2 定量分析 | 第26-35页 |
3.2.1 信息取舍总体表现与译文质量 | 第26-30页 |
3.2.2 弱化、简缩、删除与译文质量 | 第30-35页 |
3.3 定性分析 | 第35-51页 |
3.3.1 弱化 | 第35-41页 |
3.3.2 删除 | 第41-44页 |
3.3.2.1 删除作为策略 | 第41-42页 |
3.3.2.2 错误的删除 | 第42-44页 |
3.3.3 简缩 | 第44-46页 |
3.3.4 源语信息取舍的综合比较 | 第46-51页 |
3.4 小结 | 第51-53页 |
第4章 结语 | 第53-55页 |
参考文献 | 第55-58页 |
附录 | 第58-138页 |