《我们所未知的世界:知识前沿的探索》(第一章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译项目描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作者简介 | 第8-9页 |
1.3 作品简介 | 第9-10页 |
1.4 选题意义 | 第10-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-15页 |
2.1 译前准备 | 第11-13页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11-12页 |
2.1.2 翻译策略 | 第12页 |
2.1.3 翻译辅助工具 | 第12-13页 |
2.2 初译稿中遇到的重点与难点 | 第13页 |
2.3 审读、润色、定稿 | 第13-15页 |
3 翻译案例分析 | 第15-34页 |
3.1 词汇层面 | 第15-21页 |
3.1.1 名词的翻译 | 第15-18页 |
3.1.2 形容词的翻译 | 第18-20页 |
3.1.3 动词的翻译 | 第20-21页 |
3.2 句法层面 | 第21-28页 |
3.2.1 定语从句的翻译 | 第21-23页 |
3.2.2“无灵主语”句的翻译 | 第23-24页 |
3.2.3 介词短语的翻译 | 第24-25页 |
3.2.4 同位语的翻译 | 第25-26页 |
3.2.5 长句的翻译 | 第26-28页 |
3.3 语篇层面 | 第28-34页 |
3.3.1 指示衔接 | 第28-29页 |
3.3.2 逻辑连贯 | 第29-31页 |
3.3.3 标点符号的处理 | 第31-34页 |
4 翻译实践总结 | 第34-35页 |
参考文献 | 第35-36页 |
英语原文 | 第36-62页 |
汉语译文 | 第62-82页 |
致谢 | 第82-83页 |
作者简介 | 第83-84页 |
术语表 | 第84-87页 |