《世界历史上的人权》(第四章)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
1.1 材料来源 | 第8页 |
1.2 作品简介 | 第8页 |
1.3 作者简介 | 第8-9页 |
1.4 选题意义 | 第9-11页 |
2 翻译过程描述 | 第11-14页 |
2.1 译前准备 | 第11-12页 |
2.1.1 原文阅读和分析 | 第11页 |
2.1.2 翻译方法的选择 | 第11-12页 |
2.1.3 辅助工具 | 第12页 |
2.2 初译稿修改中解决的难点 | 第12页 |
2.3 审校、润色、定稿 | 第12-14页 |
3 翻译案例分析 | 第14-29页 |
3.1 词汇难点 | 第14-17页 |
3.1.1 词性转换 | 第14-15页 |
3.1.2 词义引申 | 第15-17页 |
3.1.3 扩词为句 | 第17页 |
3.2 句法难点 | 第17-26页 |
3.2.1 长句的处理 | 第18-19页 |
3.2.2 定语从句的处理 | 第19-21页 |
3.2.3 插入语的处理 | 第21-22页 |
3.2.4 状语从句的处理 | 第22-23页 |
3.2.5 破折号的处理 | 第23-24页 |
3.2.6 比较结构的处理 | 第24-25页 |
3.2.7 否定结构的处理 | 第25-26页 |
3.3 语篇难点 | 第26-29页 |
4 翻译实践总结 | 第29-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 英文原文 | 第33-66页 |
附录 汉语译文 | 第66-90页 |
附录 术语表 | 第90-92页 |
致谢 | 第92-93页 |
作者介绍 | 第93页 |