首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从目的论角度看戏剧《玻璃动物园》翻译的可表演性

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
Chapter 1 Introduction第10-14页
    1.1 Research background第10-11页
    1.2 Significance, innovation and methodology第11-12页
    1.3 Structure of the thesis第12-14页
Chapter 2 Literature Review第14-24页
    2.1 An overview of skopos theory第14-15页
        2.1.1 The definition of skopos theory第14页
        2.1.2 Three rules of skopos theory第14-15页
    2.2 Drama and drama translation第15-19页
        2.2.1 The definition of drama and its language feature第15-16页
        2.2.2 Drama translation第16-19页
    2.3 Previous researches from three aspects第19-24页
        2.3.1 Previous researches of drama translation from skopos theory第19-21页
        2.3.2 Previous researches of the performability in drama translation第21-22页
        2.3.3 Previous researches on The Glass Menagerie第22-24页
Chapter 3 The Glass Menagerie and its Two Chinese Versions第24-29页
    3.1 An introduction of The Glass Menagerie and its author Tennessee Williams第24-26页
        3.1.1 Introduction of The Glass Menagerie第24-25页
        3.1.2 Introduction of Tennessee Williams第25-26页
    3.2 An introduction of the two Chinese versions第26-29页
        3.2.1 Lu Jin and his translation第27页
        3.2.2 Ma Tingni and her translation第27-28页
        3.2.3 A comparison between two Chinese versions第28-29页
Chapter 4 A Comparative Analysis from Perspective of Skopos Theory第29-47页
    4.1 Comparisons of two versions under skopos rule第29-36页
        4.1.1 Economy principle of language第29-32页
        4.1.2 The action of language第32-36页
    4.2 Comparisons of two versions under coherence rule第36-43页
        4.2.1 The localization of language第37-40页
        4.2.2 Figure of speech第40-43页
    4.3 Comparison of two versions under fidelity rule第43-47页
Chapter 5 Conclusion第47-50页
    5.1 Major findings of the study第47-49页
    5.2 Limitations of the study第49页
    5.3 Suggestions for future research第49-50页
Acknowledgements第50-51页
References第51-54页
Appendix第54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:诗歌翻译中的变译及译者主体性
下一篇:风格标记理论下《见闻札记》两个中译本的对比分析研究