首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

诗歌翻译中的变译及译者主体性

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Chapter One Introduction第10-18页
    1.1 Research background第10-12页
    1.2 Research significance第12-13页
    1.3 Research methodology and innovation第13-14页
    1.4 Research rationale and purposes第14-16页
    1.5 Research structure第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-30页
    2.1 The translator’s subjectivity第18-19页
        2.1.1 The“culture turn”of translation studies第18-19页
        2.1.2 Definition of translator’s subjectivity第19页
    2.2 Poetry translation and Stray Birds第19-23页
        2.2.1 Previous studies on the Chinese translation of Tagore’s English poems第20页
        2.2.2 Studies on Stray Birds第20-23页
            2.2.2.1 Introduction to Stray Birds第20-21页
            2.2.2.2 Two Chinese versions of Stray Birds第21-22页
            2.2.2.3 Studies on Stray Birds and its translation in China第22-23页
    2.3 Creative Treason第23-28页
        2.3.1 Creative treason and Translation Variation theory第24-26页
        2.3.2 Creative treason and translator’s subjectivity第26页
        2.3.3 Creative treason and poetry translation第26-27页
        2.3.4 Translation ethics and creative treason第27-28页
    2.4 Summary第28-30页
Chapter Three Theoretical Framework第30-46页
    3.1 Translation variation theory第30-32页
        3.1.1 Introduction to translation variation and its definition第30页
        3.1.2 Evolution of the outlook on translation variation第30-32页
    3.2 Translation variation and complete translation第32-33页
    3.3 Translation methods in translation variation第33-46页
        3.3.1 The linguistic units in translation variation methods第36-37页
        3.3.2 The translation order in translation variation methods第37-39页
        3.3.3 The processes of using translation variation methods第39-41页
        3.3.4 The applicable scopes of translation variation methods第41-43页
        3.3.5 The purposes of translation variation methods第43-46页
Chapter Four A Comparative Study on the Two Translation Versions of Stray Birds第46-60页
    4.1 Methods of the comparative study第46-48页
        4.1.1 The application of Translation Variation theory第46-47页
        4.1.2 The method of sampling第47-48页
    4.2 Comparison of the two translation versions of Stray Birds第48-58页
    4.3 Summary第58-60页
Chapter Five Key Findings and Discussion第60-64页
    5.1 Rethinking of the relationship between translation variation and completetranslation第60-61页
    5.2 The rationality of the existence of the translator’s subjectivity第61页
    5.3 Contributions of the translator’s subjectivity and translation variation theory topoetry translation第61-64页
Chapter Six Conclusion第64-67页
    6.1 Summary of the Study第64-65页
    6.2 Limitations and implications第65-67页
Acknowledgements第67-68页
Bibliography第68-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:自动评分系统在大学英语写作教学中的应用研究--一项基于句酷批改网的实证研究
下一篇:从目的论角度看戏剧《玻璃动物园》翻译的可表演性