摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
Chapter One Introduction | 第10-18页 |
1.1 Research background | 第10-12页 |
1.2 Research significance | 第12-13页 |
1.3 Research methodology and innovation | 第13-14页 |
1.4 Research rationale and purposes | 第14-16页 |
1.5 Research structure | 第16-18页 |
Chapter Two Literature Review | 第18-30页 |
2.1 The translator’s subjectivity | 第18-19页 |
2.1.1 The“culture turn”of translation studies | 第18-19页 |
2.1.2 Definition of translator’s subjectivity | 第19页 |
2.2 Poetry translation and Stray Birds | 第19-23页 |
2.2.1 Previous studies on the Chinese translation of Tagore’s English poems | 第20页 |
2.2.2 Studies on Stray Birds | 第20-23页 |
2.2.2.1 Introduction to Stray Birds | 第20-21页 |
2.2.2.2 Two Chinese versions of Stray Birds | 第21-22页 |
2.2.2.3 Studies on Stray Birds and its translation in China | 第22-23页 |
2.3 Creative Treason | 第23-28页 |
2.3.1 Creative treason and Translation Variation theory | 第24-26页 |
2.3.2 Creative treason and translator’s subjectivity | 第26页 |
2.3.3 Creative treason and poetry translation | 第26-27页 |
2.3.4 Translation ethics and creative treason | 第27-28页 |
2.4 Summary | 第28-30页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第30-46页 |
3.1 Translation variation theory | 第30-32页 |
3.1.1 Introduction to translation variation and its definition | 第30页 |
3.1.2 Evolution of the outlook on translation variation | 第30-32页 |
3.2 Translation variation and complete translation | 第32-33页 |
3.3 Translation methods in translation variation | 第33-46页 |
3.3.1 The linguistic units in translation variation methods | 第36-37页 |
3.3.2 The translation order in translation variation methods | 第37-39页 |
3.3.3 The processes of using translation variation methods | 第39-41页 |
3.3.4 The applicable scopes of translation variation methods | 第41-43页 |
3.3.5 The purposes of translation variation methods | 第43-46页 |
Chapter Four A Comparative Study on the Two Translation Versions of Stray Birds | 第46-60页 |
4.1 Methods of the comparative study | 第46-48页 |
4.1.1 The application of Translation Variation theory | 第46-47页 |
4.1.2 The method of sampling | 第47-48页 |
4.2 Comparison of the two translation versions of Stray Birds | 第48-58页 |
4.3 Summary | 第58-60页 |
Chapter Five Key Findings and Discussion | 第60-64页 |
5.1 Rethinking of the relationship between translation variation and completetranslation | 第60-61页 |
5.2 The rationality of the existence of the translator’s subjectivity | 第61页 |
5.3 Contributions of the translator’s subjectivity and translation variation theory topoetry translation | 第61-64页 |
Chapter Six Conclusion | 第64-67页 |
6.1 Summary of the Study | 第64-65页 |
6.2 Limitations and implications | 第65-67页 |
Acknowledgements | 第67-68页 |
Bibliography | 第68-70页 |