| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-11页 |
| ChapterⅠINTRODUCTION | 第11-15页 |
| 1.1 Motivation | 第11-12页 |
| 1.2 Theoretical Framework | 第12-13页 |
| 1.3 Methodology | 第13-14页 |
| 1.4 Outline of the Thesis | 第14-15页 |
| Chapter Ⅱ PREVIOUS STUDIES | 第15-19页 |
| 2.1 Studies on Definition of Culture-Specific Items (CSI) | 第15-16页 |
| 2.2 Studies on Difficulties in CSI Translation | 第16-17页 |
| 2.3 Theoretical Perspective and Approaches to CSI Translation | 第17-19页 |
| Chapter Ⅲ PROBLEM ANALYSIS | 第19-27页 |
| 3.1 CSIs with Absent Cognitive Frame | 第19-23页 |
| 3.2 CSIs with Partial Cognitive Frame | 第23-27页 |
| Chapter Ⅳ PROBLEM SOLUTION and VALIDATION | 第27-41页 |
| 4.1 Generating a Cognitive Frame | 第27-38页 |
| 4.1.1 Intra-textual Mode | 第27-29页 |
| 4.1.2 Extra-textual Mode | 第29-31页 |
| 4.1.3 Combination of Intra-textual and Extra-textual Mode | 第31-38页 |
| 4.2 Validating the effect | 第38-41页 |
| 4.2.1 Questionnaire | 第38页 |
| 4.2.2 Analysis on the results of the questionnaire | 第38-41页 |
| Chapter Ⅴ CONCLUSION | 第41-43页 |
| 5.1 Major Findings | 第41页 |
| 5.2 Limitations | 第41-43页 |
| Bibliography | 第43-46页 |
| Appendix: Questionnaire | 第46-55页 |