首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从前景化角度看小说《阿甘正传》原文作者意图在两中文译本中的传达

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6-7页
摘要第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-18页
    1.1 Rationale第12-13页
    1.2 Significance第13-14页
    1.3 Research Objective and Research Questions第14-15页
        1.3.1 Research Objective第14页
        1.3.2 Research Questions第14-15页
    1.4 Methodology and Data Collection第15页
    1.5 Organization of the Thesis第15-18页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第18-24页
    2.1 Previous Studies on the Translation of Forrest Gump第18-20页
    2.2 Previous Studies on the Source Text Writer’s Intentions in Translated Versions第20-22页
    2.3 Summary of the Literature Review第22-24页
CHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK第24-34页
    3.1 Working Definition第24-25页
        3.1.1 The Source Text (ST), the ST Producer, the ST Writer第24页
        3.1.2 The Target Text (TT), the TT Producer, and the TT Receiver第24-25页
        3.1.3 Intention, Intentionality and the ST Writer’s Intention第25页
    3.2 Theoretical Basis第25-30页
        3.2.1 The Foregrounding Theory第26-28页
        3.2.2 Intentionality and Seven Standards of Textuality第28-30页
        3.2.3 Summary第30页
    3.3 Framework第30-34页
CHAPTER FOUR ANALYSIS AND DISCUSSION第34-66页
    4.1 Reasons to Reflect the ST Writer’s Intentions in Chinese Versions (theTT) from the Perspective of Foregrounding第34-35页
    4.2 Categories of Foregrounding in the Original Novel Forrest Gump (theST)第35页
    4.3 Reflection of the ST Writer’s Intentions in the TT from the Perspective of Foregrounding第35-66页
        4.3.1 Reflection of the ST Writer’s Intentions in Deviation第36-62页
        4.3.2 Reflection of the ST Writer’s Intentions in Parallelism第62-66页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第66-70页
    5.1 Major Findings第66-68页
    5.2 Implications第68页
    5.3 Limitations第68页
    5.4 Suggestions for Future Research第68-70页
REFERENCES第70-72页
APPENDIX第72-81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:C公司精益生产方式构建与保障措施研究
下一篇:翻译伦理视角下翻译专业学生职业道德素养研究