摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-8页 |
Chapter One Project Survey | 第8-13页 |
1.1 Project Background | 第8-10页 |
1.1.1 The Status Quo of C-E Translation of Technical Texts | 第8-9页 |
1.1.2 Main Content of Feature Description of the Huawei Cloud Managed NetworkSolution | 第9-10页 |
1.2 Stylistic Characteristics of Feature Description of the Huawei Cloud ManagedNetwork Solution | 第10-11页 |
1.2.1 Vocabulary | 第10页 |
1.2.2 Grammar | 第10-11页 |
1.3 Task Process | 第11-13页 |
1.3.1 Pre-translation Phase | 第11-12页 |
1.3.2 Translation Phase | 第12页 |
1.3.3 Post-translation Phase | 第12-13页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes | 第13-21页 |
2.1 Logical Relations | 第13-14页 |
2.2 Technical Words and Expressions | 第14-15页 |
2.3 Long and Complicated Sentences and Non-subject Sentences | 第15-18页 |
2.4 Translation Style | 第18-21页 |
Chapter Three Solutions | 第21-34页 |
3.1 Theoretical Guidance | 第21-23页 |
3.1.1 Translation Variation Theory | 第21-22页 |
3.1.2 Criteria of Technical Translation | 第22-23页 |
3.2 Specific Strategies | 第23-34页 |
3.2.1 Literal and Free Translation for Terminologies | 第23-26页 |
3.2.1.1 Literal Translation | 第24-25页 |
3.2.1.2 Free Translation | 第25-26页 |
3.2.2 Combination and Division for Sentence Translation | 第26-30页 |
3.2.2.1 Combination | 第26-28页 |
3.3.2.2 Division | 第28-30页 |
3.2.3 Translation of Non-subject Sentences | 第30-32页 |
3.2.3.1 Ellipsis of the Subject | 第30-31页 |
3.2.3.2 Application of Passive Voice | 第31-32页 |
3.2.4 Selective Translation for Information Listing | 第32-34页 |
Chapter Four Conclusion and Recommendations | 第34-36页 |
4.1 Major Findings | 第34-35页 |
4.2 Limitations and Suggestions for Further Research | 第35-36页 |
Bibliography | 第36-39页 |
Appendix | 第39-90页 |
Acknowledgements | 第90页 |