首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《云管理网络解决方案特性描述》英译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-8页
Chapter One Project Survey第8-13页
    1.1 Project Background第8-10页
        1.1.1 The Status Quo of C-E Translation of Technical Texts第8-9页
        1.1.2 Main Content of Feature Description of the Huawei Cloud Managed NetworkSolution第9-10页
    1.2 Stylistic Characteristics of Feature Description of the Huawei Cloud ManagedNetwork Solution第10-11页
        1.2.1 Vocabulary第10页
        1.2.2 Grammar第10-11页
    1.3 Task Process第11-13页
        1.3.1 Pre-translation Phase第11-12页
        1.3.2 Translation Phase第12页
        1.3.3 Post-translation Phase第12-13页
Chapter Two Major Issues and Difficulties, Analysis of Causes第13-21页
    2.1 Logical Relations第13-14页
    2.2 Technical Words and Expressions第14-15页
    2.3 Long and Complicated Sentences and Non-subject Sentences第15-18页
    2.4 Translation Style第18-21页
Chapter Three Solutions第21-34页
    3.1 Theoretical Guidance第21-23页
        3.1.1 Translation Variation Theory第21-22页
        3.1.2 Criteria of Technical Translation第22-23页
    3.2 Specific Strategies第23-34页
        3.2.1 Literal and Free Translation for Terminologies第23-26页
            3.2.1.1 Literal Translation第24-25页
            3.2.1.2 Free Translation第25-26页
        3.2.2 Combination and Division for Sentence Translation第26-30页
            3.2.2.1 Combination第26-28页
            3.3.2.2 Division第28-30页
        3.2.3 Translation of Non-subject Sentences第30-32页
            3.2.3.1 Ellipsis of the Subject第30-31页
            3.2.3.2 Application of Passive Voice第31-32页
        3.2.4 Selective Translation for Information Listing第32-34页
Chapter Four Conclusion and Recommendations第34-36页
    4.1 Major Findings第34-35页
    4.2 Limitations and Suggestions for Further Research第35-36页
Bibliography第36-39页
Appendix第39-90页
Acknowledgements第90页

论文共90页,点击 下载论文
上一篇:《无锡市防震减灾办法》英译项目报告
下一篇:《中国全球环境基金通讯》英译项目报告