摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Introduction | 第7-10页 |
Chapter One Project Survey | 第10-17页 |
1.1 General Introduction to the Project | 第10-12页 |
1.1.1 Background Information | 第10-11页 |
1.1.2 Structure and Content of the Project | 第11-12页 |
1.2 Stylistic Features of the Source Text | 第12-15页 |
1.2.1 Formalness | 第13-14页 |
1.2.2 Precision and Fuzziness | 第14-15页 |
1.2.3 Syntactic Features | 第15页 |
1.3 Preparations before Translation | 第15-17页 |
Chapter Two Major Issues and Difficulties & Cause Analysis | 第17-23页 |
2.1 Consistency of Textual Style | 第17-19页 |
2.2 Translation of Law Words and Featured Expressions | 第19-21页 |
2.3 Translation of "De(的)" Structures | 第21-23页 |
Chapter Three Solutions | 第23-34页 |
3.1 "Functional Equivalence" as Guideline in Legal Translation | 第23-25页 |
3.2 Principles for Legal Translation | 第25-30页 |
3.2.1 Principle of Precision | 第25-28页 |
3.2.2 Principle of Consistency and Identity | 第28-30页 |
3.3 Translator's Creativity in Legal Translation | 第30-34页 |
3.3.1 Creation in Lexicon | 第31页 |
3.3.2 Adjustment of Word, Phrase and Clause Orders | 第31-32页 |
3.3.3 Strategies for translating "De的)" Structures | 第32-34页 |
Conclusion and Recommendations | 第34-37页 |
Bibliography | 第37-42页 |
Appendix | 第42-80页 |
1. Measures of Wuxi Municipality on Protecting Against and Mitigating EarthquakeDisasters | 第42-53页 |
2. Regulations of Jiangsu Province on Protecting Against and Mitigating EarthquakeDisasters | 第53-80页 |
Acknowledgements | 第80页 |