首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《无锡市防震减灾办法》英译项目报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
Introduction第7-10页
Chapter One Project Survey第10-17页
    1.1 General Introduction to the Project第10-12页
        1.1.1 Background Information第10-11页
        1.1.2 Structure and Content of the Project第11-12页
    1.2 Stylistic Features of the Source Text第12-15页
        1.2.1 Formalness第13-14页
        1.2.2 Precision and Fuzziness第14-15页
        1.2.3 Syntactic Features第15页
    1.3 Preparations before Translation第15-17页
Chapter Two Major Issues and Difficulties & Cause Analysis第17-23页
    2.1 Consistency of Textual Style第17-19页
    2.2 Translation of Law Words and Featured Expressions第19-21页
    2.3 Translation of "De(的)" Structures第21-23页
Chapter Three Solutions第23-34页
    3.1 "Functional Equivalence" as Guideline in Legal Translation第23-25页
    3.2 Principles for Legal Translation第25-30页
        3.2.1 Principle of Precision第25-28页
        3.2.2 Principle of Consistency and Identity第28-30页
    3.3 Translator's Creativity in Legal Translation第30-34页
        3.3.1 Creation in Lexicon第31页
        3.3.2 Adjustment of Word, Phrase and Clause Orders第31-32页
        3.3.3 Strategies for translating "De的)" Structures第32-34页
Conclusion and Recommendations第34-37页
Bibliography第37-42页
Appendix第42-80页
    1. Measures of Wuxi Municipality on Protecting Against and Mitigating EarthquakeDisasters第42-53页
    2. Regulations of Jiangsu Province on Protecting Against and Mitigating EarthquakeDisasters第53-80页
Acknowledgements第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:《2016年全球就业状况和社会前景—青年就业趋势》汉译项目报告
下一篇:《云管理网络解决方案特性描述》英译项目报告