摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
1. 引言 | 第9-10页 |
2. 翻译任务描述 | 第10-12页 |
2.1 研究背景 | 第10页 |
2.2 任务简介 | 第10-11页 |
2.3 研究意义 | 第11-12页 |
3. 翻译任务过程 | 第12-15页 |
3.1 译前准备 | 第12-13页 |
3.1.1 原文阅读和分析 | 第12页 |
3.1.2 翻译辅助工具的准备 | 第12页 |
3.1.3 翻译策略的选择 | 第12页 |
3.1.4 翻译计划的制定 | 第12-13页 |
3.2 翻译过程 | 第13-14页 |
3.2.1 查阅文献 | 第13页 |
3.2.2 翻译文本 | 第13页 |
3.2.3 修改译文 | 第13-14页 |
3.3 译后审校 | 第14-15页 |
4. 理论基础 | 第15-17页 |
4.1 奈达功能对等理论对政论文翻译的指导 | 第15-16页 |
4.2 奈达功能对等理论对《环球政治学》翻译的指导 | 第16-17页 |
5. 翻译实例分析 | 第17-32页 |
5.1 词汇层面的翻译 | 第17-20页 |
5.1.1 专业词汇的翻译 | 第17-19页 |
5.1.2 语境确定词义 | 第19-20页 |
5.2 句子层面的翻译 | 第20-26页 |
5.2.1 插入成分的翻译 | 第21-22页 |
5.2.2 非谓语结构的翻译 | 第22-23页 |
5.2.3 从句结构的翻译 | 第23-26页 |
5.3 篇章层面的翻译 | 第26-29页 |
5.4 修辞层面的翻译 | 第29-32页 |
6. 结语 | 第32-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录 | 第36-74页 |
附录一 英语原文 | 第36-58页 |
附录二 汉语译文 | 第58-74页 |