首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《特别敏感海域》中V-ing的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-11页
    1.1 作者/作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-11页
第2章 任务过程第11-13页
    2.1 译前准备第11页
    2.2 翻译过程描述第11-12页
    2.3 译后事项第12-13页
第3章 案例分析第13-34页
    3.1 翻译问题第13-14页
    3.2 翻译理论依据第14-15页
        3.2.1 汉斯·弗米尔的目的论第14页
        3.2.2 V-ing的语法功能分类第14-15页
    3.3 解决方案第15-34页
        3.3.1 V-ing作主语的译法第16-18页
        3.3.2 V-ing作谓语的译法第18-19页
        3.3.3 V-ing作表语的译法第19-20页
        3.3.4 V-ing作宾语的译法第20-23页
        3.3.5 V-ing作定语的译法第23-26页
            3.3.5.1 V-ing作前置定语的译法第23-24页
            3.3.5.2 V-ing作后置定语的译法第24-26页
            3.3.5.3 V-ing在介词后作定语的译法第26页
        3.3.6 V-ing作状语语的译法第26-29页
            3.3.6.1 V-ing作原因状语的译法第26-27页
            3.3.6.2 V-ing作伴随状语的译法第27-28页
            3.3.6.3 V-ing作方式状语的译法第28页
            3.3.6.4 V-ing作条件状语的译法第28-29页
        3.3.7 V-ing作补语的译法第29-31页
        3.3.8 V-ing其他用法的译法第31-34页
            3.3.8.1 V-ing作介词的译法第31-32页
            3.3.8.2 V-ing作插入语的译法第32页
            3.3.8.3 V-ing固定搭配的译法第32-34页
第4章 实践总结第34-37页
    4.1 总结第34-35页
    4.2 启示第35-37页
参考文献第37-38页
附录第38-110页
    1. 原文与译文第38-107页
    2. 缩略语对照表第107-108页
    3. 翻译术语对照表第108-110页
致谢第110-111页
作者简介第111页

论文共111页,点击 下载论文
上一篇:大数据提升江苏电信微视窗运营能力的研究和实践
下一篇:《船舶柴油机》英译中省译与合译的实践报告