《特别敏感海域》中V-ing的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 作者/作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-11页 |
第2章 任务过程 | 第11-13页 |
2.1 译前准备 | 第11页 |
2.2 翻译过程描述 | 第11-12页 |
2.3 译后事项 | 第12-13页 |
第3章 案例分析 | 第13-34页 |
3.1 翻译问题 | 第13-14页 |
3.2 翻译理论依据 | 第14-15页 |
3.2.1 汉斯·弗米尔的目的论 | 第14页 |
3.2.2 V-ing的语法功能分类 | 第14-15页 |
3.3 解决方案 | 第15-34页 |
3.3.1 V-ing作主语的译法 | 第16-18页 |
3.3.2 V-ing作谓语的译法 | 第18-19页 |
3.3.3 V-ing作表语的译法 | 第19-20页 |
3.3.4 V-ing作宾语的译法 | 第20-23页 |
3.3.5 V-ing作定语的译法 | 第23-26页 |
3.3.5.1 V-ing作前置定语的译法 | 第23-24页 |
3.3.5.2 V-ing作后置定语的译法 | 第24-26页 |
3.3.5.3 V-ing在介词后作定语的译法 | 第26页 |
3.3.6 V-ing作状语语的译法 | 第26-29页 |
3.3.6.1 V-ing作原因状语的译法 | 第26-27页 |
3.3.6.2 V-ing作伴随状语的译法 | 第27-28页 |
3.3.6.3 V-ing作方式状语的译法 | 第28页 |
3.3.6.4 V-ing作条件状语的译法 | 第28-29页 |
3.3.7 V-ing作补语的译法 | 第29-31页 |
3.3.8 V-ing其他用法的译法 | 第31-34页 |
3.3.8.1 V-ing作介词的译法 | 第31-32页 |
3.3.8.2 V-ing作插入语的译法 | 第32页 |
3.3.8.3 V-ing固定搭配的译法 | 第32-34页 |
第4章 实践总结 | 第34-37页 |
4.1 总结 | 第34-35页 |
4.2 启示 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
附录 | 第38-110页 |
1. 原文与译文 | 第38-107页 |
2. 缩略语对照表 | 第107-108页 |
3. 翻译术语对照表 | 第108-110页 |
致谢 | 第110-111页 |
作者简介 | 第111页 |