摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-9页 |
1.1 翻译任务背景 | 第8页 |
1.2 委托方要求 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前分析 | 第9-10页 |
2.1.1 合同类文本的文体性质 | 第9页 |
2.1.2 合同类文本的法律行为“三要素”及翻译注意事项 | 第9-10页 |
2.2 译前准备 | 第10页 |
2.2.1 翻译软件和工具书的综合运用 | 第10页 |
2.2.2 平行文本的参照学习 | 第10页 |
2.3 翻译过程 | 第10-12页 |
2.3.1 翻译阶段的安排 | 第10-11页 |
2.3.2 翻译过程的执行 | 第11-12页 |
第三章 翻译案例分析 | 第12-22页 |
3.1 翻译过程中遇到的问题 | 第12-14页 |
3.1.1 合同中的专业词汇 | 第12-13页 |
3.1.2 合同中的长难句 | 第13-14页 |
3.2 针对所遇翻译问题的理论选择 | 第14-16页 |
3.2.1 目的论 | 第15页 |
3.2.2 目的论三原则 | 第15-16页 |
3.3 目的论指导下所遇翻译问题的解决与案例分析 | 第16-22页 |
3.3.1 词汇翻译及案例分析 | 第16-18页 |
3.3.1.1 词义的选择 | 第16-17页 |
3.3.1.2 词性的转换 | 第17-18页 |
3.3.2 句子翻译及案例分析 | 第18-22页 |
3.3.2.1 顺序法 | 第18-19页 |
3.3.2.2 变序法 | 第19-20页 |
3.3.2.3 被动句 | 第20-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-24页 |
附录 | 第24-29页 |
附件 | 第29-91页 |
致谢 | 第91-92页 |