首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

化工设备引进及相关技术协议的翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 翻译任务描述第8-9页
    1.1 翻译任务背景第8页
    1.2 委托方要求第8-9页
第二章 翻译过程描述第9-12页
    2.1 译前分析第9-10页
        2.1.1 合同类文本的文体性质第9页
        2.1.2 合同类文本的法律行为“三要素”及翻译注意事项第9-10页
    2.2 译前准备第10页
        2.2.1 翻译软件和工具书的综合运用第10页
        2.2.2 平行文本的参照学习第10页
    2.3 翻译过程第10-12页
        2.3.1 翻译阶段的安排第10-11页
        2.3.2 翻译过程的执行第11-12页
第三章 翻译案例分析第12-22页
    3.1 翻译过程中遇到的问题第12-14页
        3.1.1 合同中的专业词汇第12-13页
        3.1.2 合同中的长难句第13-14页
    3.2 针对所遇翻译问题的理论选择第14-16页
        3.2.1 目的论第15页
        3.2.2 目的论三原则第15-16页
    3.3 目的论指导下所遇翻译问题的解决与案例分析第16-22页
        3.3.1 词汇翻译及案例分析第16-18页
            3.3.1.1 词义的选择第16-17页
            3.3.1.2 词性的转换第17-18页
        3.3.2 句子翻译及案例分析第18-22页
            3.3.2.1 顺序法第18-19页
            3.3.2.2 变序法第19-20页
            3.3.2.3 被动句第20-22页
第四章 翻译实践总结第22-23页
参考文献第23-24页
附录第24-29页
附件第29-91页
致谢第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:公司章程与合同翻译实践报告
下一篇:《食用菌培养项目书》翻译实践报告