| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Project Background | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Report | 第8-9页 |
| 1.3 Structure of the Report | 第9-10页 |
| Chapter Two Description of the Project | 第10-12页 |
| 2.1 Source of the Project | 第10页 |
| 2.2 Requirement of the Project | 第10-11页 |
| 2.3 Time Planning | 第11-12页 |
| Chapter Three Pre-translation Preparation | 第12-19页 |
| 3.1 Reference collection | 第12-13页 |
| 3.2 Technology Consultation | 第13页 |
| 3.3 Content Analysis of the Source text | 第13-14页 |
| 3.4 Linguistic Analysis of the Source Text | 第14-19页 |
| 3.4.1 Lexical Features | 第14-16页 |
| 3.4.2 Syntactic Features | 第16-19页 |
| Chapter Four Guidance theory ─Functional Equivalence | 第19-22页 |
| 4.1 Introduction to Functional Equivalence Theory | 第19-20页 |
| 4.2 Guidance of the Function Equivalence Theory in the Project | 第20-22页 |
| Chapter Five Case Study | 第22-33页 |
| 5.1 Reconstruction | 第22-24页 |
| 5.2 Omission and Addition | 第24-25页 |
| 5.3 Conversion | 第25-27页 |
| 5.4 Elimination of passive voice | 第27-28页 |
| 5.5 Repetition | 第28-29页 |
| 5.6 Literal translation | 第29-31页 |
| 5.7 Liberal translation | 第31-33页 |
| Chapter Six Assessment of the Project | 第33-35页 |
| 6.1 Self-Assessment | 第33页 |
| 6.2 Entruster-Assessment | 第33-35页 |
| Chapter Seven Conclusion | 第35-37页 |
| 7.1 Experience and Inspiration | 第35页 |
| 7.2 Problems and Limitations | 第35-36页 |
| 7.3 Suggestions | 第36-37页 |
| Acknowledgement | 第37-38页 |
| Bibliography | 第38-39页 |
| Appendix | 第39-141页 |