Abstract | 第4页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction to the Project | 第9-12页 |
1.1 Background to the Project | 第9-10页 |
1.2 Methodology and Objective of the Research | 第10页 |
1.3 The Significance of the Report | 第10页 |
1.4 The Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter Two Studies on the Source and Target Texts | 第12-21页 |
2.1 Studies on the Content of the Source Text | 第12-13页 |
2.2 Studies on the features of the Target Text | 第13-21页 |
2.2.1 The Features of the Lexicon | 第14-17页 |
2.2.2 The Features of the Syntax | 第17-21页 |
Chapter Three Translation Strategies under the Guidance of the Functionalist Approaches | 第21-35页 |
3.1 A Brief Introduction to German Functionalist Approaches | 第21-23页 |
3.1.1 The Functional Category of Translation Criticism by Kantharina Reiss | 第21页 |
3.1.2 The Skopostheorie by Hans Vermeer | 第21-22页 |
3.1.3 The Theory of Translation Action by Justa Holz-Manttari | 第22页 |
3.1.4 The Function plus Loyalty by Christiane Nord | 第22-23页 |
3.2 Four Rules of the Functionalist | 第23-24页 |
3.2.1 Skopos Rule | 第23页 |
3.2.2 Coherence Rule | 第23-24页 |
3.2.3 Fidelity Rule | 第24页 |
3.2.4 Loyalty Rule | 第24页 |
3.3 The translation Strategies for the Project | 第24-35页 |
3.3.1 The Translation Strategies for the Lexicon | 第25-30页 |
3.3.2 The translation Strategies for the Syntax | 第30-35页 |
Chapter Four Conclusion | 第35-39页 |
4.1 Project Evaluation | 第35-36页 |
4.2 Enlightenment | 第36-37页 |
4.3 Experience and Limitations | 第37-39页 |
Acknowledgements | 第39-40页 |
Bibliography | 第40-42页 |
Appendix | 第42-137页 |