产品说明书翻译实践报告--以汽车相关产品说明书汉英翻译为例
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第一章 引言 | 第8-10页 |
1.1 项目介绍 | 第8页 |
1.2 研究意义 | 第8-9页 |
1.3 报告结构 | 第9-10页 |
第二章 产品说明书的翻译 | 第10-14页 |
2.1 说明书的功能 | 第10页 |
2.2 说明书的文本特点 | 第10-12页 |
2.3 说明书的翻译原则 | 第12-14页 |
第三章 翻译实践 | 第14-21页 |
3.1 译前准备 | 第14-18页 |
3.1.1 源文理解阶段 | 第14页 |
3.1.2 术语的规范化 | 第14-18页 |
3.2 翻译过程 | 第18-21页 |
3.2.1 英语表达阶段 | 第18-20页 |
3.2.2 译文校对阶段 | 第20-21页 |
第四章 案例分析 | 第21-37页 |
4.1 词汇翻译的难点与策略 | 第21-30页 |
4.1.1 术语译法的确立 | 第21-25页 |
4.1.2 缩略词的运用 | 第25页 |
4.1.3 词义词性的选择 | 第25-28页 |
4.1.4 词汇的增补删减 | 第28-30页 |
4.2 语句翻译的难点与策略 | 第30-37页 |
4.2.1 无主句的处理 | 第31-32页 |
4.2.2 条件句的等价转换 | 第32-33页 |
4.2.3 长难句的断句拆分 | 第33-35页 |
4.2.4 非谓语结构的运用 | 第35-37页 |
第五章 实践总结 | 第37-39页 |
参考文献 | 第39-41页 |
附录 | 第41-81页 |
致谢 | 第81页 |