摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第7-9页 |
1.1 研究背景与意义 | 第7-8页 |
1.2 研究目标与报告结构 | 第8-9页 |
第2章 翻译项目介绍 | 第9-12页 |
2.1 项目简介 | 第9页 |
2.2 译前阶段 | 第9-10页 |
2.3 译中阶段 | 第10-11页 |
2.4 译后阶段 | 第11-12页 |
第3章 文本特征分析 | 第12-19页 |
3.1 词汇特点 | 第12-15页 |
3.1.1 古旧词、拉丁词及法语词汇 | 第12-13页 |
3.1.2 具有法律意义的普通词 | 第13页 |
3.1.3 法律术语 | 第13页 |
3.1.4 情态动词 | 第13-14页 |
3.1.5 使用书面语 | 第14-15页 |
3.2 句法特点 | 第15-19页 |
3.2.1 陈述句 | 第15页 |
3.2.2 复杂长句 | 第15-17页 |
3.2.3 被动句 | 第17页 |
3.2.4 平行结构 | 第17-18页 |
3.2.5 使用高重复率特定句式 | 第18-19页 |
第4章 翻译难点与对策 | 第19-30页 |
4.1 被动句的翻译 | 第19-22页 |
4.1.1 译为汉语被动句 | 第19-20页 |
4.1.2 译为汉语主动句 | 第20-22页 |
4.1.3 译为无主句 | 第22页 |
4.2 复杂长句的翻译 | 第22-26页 |
4.2.1 长句顺译法 | 第22-24页 |
4.2.2 长句拆译法 | 第24-26页 |
4.3 高重复率特定句式的翻译 | 第26-30页 |
4.3.1 含有“subject to”的句式 | 第26-27页 |
4.3.2 含有“provided that”的句式 | 第27页 |
4.3.3“if”引导的条件句 | 第27-28页 |
4.3.4 含有“where”的句式 | 第28页 |
4.3.5 含有“for the purpose(s) of”的句式 | 第28-30页 |
第5章 结语 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-77页 |
致谢 | 第77-79页 |
附件 | 第79页 |