首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

TB Management Ⅱ有限责任公司《公司章程》翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
第1章 引言第7-9页
    1.1 研究背景与意义第7-8页
    1.2 研究目标与报告结构第8-9页
第2章 翻译项目介绍第9-12页
    2.1 项目简介第9页
    2.2 译前阶段第9-10页
    2.3 译中阶段第10-11页
    2.4 译后阶段第11-12页
第3章 文本特征分析第12-19页
    3.1 词汇特点第12-15页
        3.1.1 古旧词、拉丁词及法语词汇第12-13页
        3.1.2 具有法律意义的普通词第13页
        3.1.3 法律术语第13页
        3.1.4 情态动词第13-14页
        3.1.5 使用书面语第14-15页
    3.2 句法特点第15-19页
        3.2.1 陈述句第15页
        3.2.2 复杂长句第15-17页
        3.2.3 被动句第17页
        3.2.4 平行结构第17-18页
        3.2.5 使用高重复率特定句式第18-19页
第4章 翻译难点与对策第19-30页
    4.1 被动句的翻译第19-22页
        4.1.1 译为汉语被动句第19-20页
        4.1.2 译为汉语主动句第20-22页
        4.1.3 译为无主句第22页
    4.2 复杂长句的翻译第22-26页
        4.2.1 长句顺译法第22-24页
        4.2.2 长句拆译法第24-26页
    4.3 高重复率特定句式的翻译第26-30页
        4.3.1 含有“subject to”的句式第26-27页
        4.3.2 含有“provided that”的句式第27页
        4.3.3“if”引导的条件句第27-28页
        4.3.4 含有“where”的句式第28页
        4.3.5 含有“for the purpose(s) of”的句式第28-30页
第5章 结语第30-31页
参考文献第31-32页
附录第32-77页
致谢第77-79页
附件第79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:中心传动浓密机进料井结构与流场研究
下一篇:S公司精益生产体系研究与实施