功能目的论下霍永公路标书制式语言英译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 翻译任务介绍 | 第8-9页 |
| 1.1 文本介绍 | 第8页 |
| 1.2 任务介绍 | 第8-9页 |
| 第2章 翻译过程 | 第9-11页 |
| 2.1 译前准备阶段 | 第9页 |
| 2.2 译中阶段 | 第9页 |
| 2.3 译后阶段 | 第9-11页 |
| 2.3.1 自我校对 | 第9-10页 |
| 2.3.2 他人校对 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-31页 |
| 3.1 制式词语英译 | 第11-24页 |
| 3.1.1 古体词 | 第11-16页 |
| 3.1.1.1 here+介词 | 第12-14页 |
| 3.1.1.2 there+介词 | 第14-16页 |
| 3.1.2 情态动词 | 第16-18页 |
| 3.1.3 "普通词语"转化为制式词语 | 第18-24页 |
| 3.2 制式短语英译 | 第24-31页 |
| 3.2.1 叠词短语 | 第24-29页 |
| 3.2.1.1 名词叠用 | 第24-26页 |
| 3.2.1.2 动词叠用 | 第26-27页 |
| 3.2.1.3 形容词叠用 | 第27-28页 |
| 3.2.1.4 介词叠用 | 第28-29页 |
| 3.2.2 介词短语 | 第29-31页 |
| 第4章 实践总结 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-35页 |
| 附录 | 第35-128页 |
| 致谢 | 第128-129页 |
| 作者简介 | 第129页 |