首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《金融英语》的汉译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-10页
    1.1 作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-10页
第2章 翻译过程第10-12页
    2.1 译前准备第10页
    2.2 翻译过程介绍第10-11页
    2.3 译后事项第11-12页
第3章 案例分析第12-33页
    3.1 功能对等理论第12-13页
        3.1.1 功能对等理论概念第12页
        3.1.2 功能对等理论的指导作用第12-13页
    3.2 专业术语的译法第13-18页
        3.2.1 纯金融词汇第13-15页
        3.2.2 通用金融词汇第15-16页
        3.2.3 金融缩略语第16-18页
    3.3 名词化结构第18-22页
        3.3.1 名词化结构作用第18-19页
        3.3.2 名词化结构的译法第19-22页
            3.3.2.1 译为动词第19-21页
            3.3.2.2 译为名词第21-22页
    3.4 《金融英语》中定语从句的汉译第22-33页
        3.4.1. 译成前置定语第23-24页
        3.4.2. 译成后置定语第24-26页
        3.4.3 译成独立句第26-28页
        3.4.4 译成状语从句第28-33页
            3.4.4.1 译成时间状语从句第28-29页
            3.4.4.2 译成原因状语从句第29-30页
            3.4.4.3 译成目的状语从句第30-31页
            3.4.4.4 译成让步状语从句第31-33页
第4章 翻译实践总结第33-34页
    4.1 实践总结第33页
    4.2 启示第33-34页
参考文献第34-35页
附录第35-90页
致谢第90-91页
作者简介第91页

论文共91页,点击 下载论文
上一篇:增译法在旅游文本汉译中应用的翻译实践报告
下一篇:The Inclusive Growth and Development Report2015复合句汉译实践报告