《金融英语》的汉译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第1章 任务描述 | 第9-10页 |
1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
1.2 翻译任务简介 | 第9-10页 |
第2章 翻译过程 | 第10-12页 |
2.1 译前准备 | 第10页 |
2.2 翻译过程介绍 | 第10-11页 |
2.3 译后事项 | 第11-12页 |
第3章 案例分析 | 第12-33页 |
3.1 功能对等理论 | 第12-13页 |
3.1.1 功能对等理论概念 | 第12页 |
3.1.2 功能对等理论的指导作用 | 第12-13页 |
3.2 专业术语的译法 | 第13-18页 |
3.2.1 纯金融词汇 | 第13-15页 |
3.2.2 通用金融词汇 | 第15-16页 |
3.2.3 金融缩略语 | 第16-18页 |
3.3 名词化结构 | 第18-22页 |
3.3.1 名词化结构作用 | 第18-19页 |
3.3.2 名词化结构的译法 | 第19-22页 |
3.3.2.1 译为动词 | 第19-21页 |
3.3.2.2 译为名词 | 第21-22页 |
3.4 《金融英语》中定语从句的汉译 | 第22-33页 |
3.4.1. 译成前置定语 | 第23-24页 |
3.4.2. 译成后置定语 | 第24-26页 |
3.4.3 译成独立句 | 第26-28页 |
3.4.4 译成状语从句 | 第28-33页 |
3.4.4.1 译成时间状语从句 | 第28-29页 |
3.4.4.2 译成原因状语从句 | 第29-30页 |
3.4.4.3 译成目的状语从句 | 第30-31页 |
3.4.4.4 译成让步状语从句 | 第31-33页 |
第4章 翻译实践总结 | 第33-34页 |
4.1 实践总结 | 第33页 |
4.2 启示 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
附录 | 第35-90页 |
致谢 | 第90-91页 |
作者简介 | 第91页 |