首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

增译法在旅游文本汉译中应用的翻译实践报告

摘要第5-6页
ABSTRACT第6页
第1章 任务描述第9-12页
    1.1 作品原文介绍第9页
    1.2 翻译任务简介第9-12页
第2章 任务过程第12-15页
    2.1 译前准备第12-13页
    2.2 翻译过程描述第13页
    2.3 译后事项第13-15页
第3章 案例分析第15-28页
    3.1 增译法的定义第15页
    3.2 英语旅游文本的特征第15-19页
        3.2.1 善用复合句第15-17页
        3.2.2 多用描写性语言第17-18页
        3.2.3 呼吁性较强第18-19页
    3.3 增译法在旅游文本翻译中的应用第19-28页
        3.3.1 动词的增译第19-20页
        3.3.2 名词的增译第20-22页
        3.3.3 副词的增译第22-23页
        3.3.4 时态词的增译第23-24页
        3.3.5 量词的增译第24-26页
        3.3.6 语气助词的增译第26页
        3.3.7 逻辑词的增译第26-28页
第4章 实践总结第28-30页
    4.1 文本翻译过程总结第28-29页
    4.2 文本翻译启示第29-30页
参考文献第30-31页
附录第31-88页
    1. 原文与译文第31-81页
    2. 翻译术语对表第81-87页
    3. 致谢第87-88页
作者简介第88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下FactoryTalk Security System Configuration Guide本地化汉译实践报告
下一篇:《金融英语》的汉译实践报告