增译法在旅游文本汉译中应用的翻译实践报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| 第1章 任务描述 | 第9-12页 |
| 1.1 作品原文介绍 | 第9页 |
| 1.2 翻译任务简介 | 第9-12页 |
| 第2章 任务过程 | 第12-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第12-13页 |
| 2.2 翻译过程描述 | 第13页 |
| 2.3 译后事项 | 第13-15页 |
| 第3章 案例分析 | 第15-28页 |
| 3.1 增译法的定义 | 第15页 |
| 3.2 英语旅游文本的特征 | 第15-19页 |
| 3.2.1 善用复合句 | 第15-17页 |
| 3.2.2 多用描写性语言 | 第17-18页 |
| 3.2.3 呼吁性较强 | 第18-19页 |
| 3.3 增译法在旅游文本翻译中的应用 | 第19-28页 |
| 3.3.1 动词的增译 | 第19-20页 |
| 3.3.2 名词的增译 | 第20-22页 |
| 3.3.3 副词的增译 | 第22-23页 |
| 3.3.4 时态词的增译 | 第23-24页 |
| 3.3.5 量词的增译 | 第24-26页 |
| 3.3.6 语气助词的增译 | 第26页 |
| 3.3.7 逻辑词的增译 | 第26-28页 |
| 第4章 实践总结 | 第28-30页 |
| 4.1 文本翻译过程总结 | 第28-29页 |
| 4.2 文本翻译启示 | 第29-30页 |
| 参考文献 | 第30-31页 |
| 附录 | 第31-88页 |
| 1. 原文与译文 | 第31-81页 |
| 2. 翻译术语对表 | 第81-87页 |
| 3. 致谢 | 第87-88页 |
| 作者简介 | 第88页 |