首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联翻译理论视角下My Life as an Experiment的翻译实践报告

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-8页
第一章 任务描述第8-10页
第二章 任务过程第10-13页
   ·翻译过程第10页
   ·指导原则:关联理论第10-13页
     ·明示—推理过程第10-11页
     ·语境和认知语境第11页
     ·翻译的标准第11-13页
第三章 案例分析第13-24页
   ·词汇层面第13-18页
     ·文化专有项的翻译第13-16页
     ·其他词汇的翻译第16-18页
   ·句法层面第18-20页
     ·简单句的翻译第18-19页
     ·复合句的翻译第19-20页
   ·修辞层面第20-24页
     ·比喻的翻译第21-22页
     ·排比的翻译第22-23页
     ·习语的翻译第23-24页
第四章 实践总结第24-26页
附录第26-106页
参考文献第106-107页
致谢第107-108页
个人简况及联系方式第108-109页
承诺书第109-110页

论文共110页,点击 下载论文
上一篇:意识形态操纵下的“改写”在文学翻译中的应用--以The Secret of the Old Clock的翻译实践为例
下一篇:从《哥儿》译本看文学作品中的意译现象