首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关于《绿治领导方法》一书的翻译实践报告

【摘要】:随着全球市场一体化的发展,营销与管理策略的重要性已经愈加凸显。没有优秀的营销策略支持,质量再好的产品也无法带来高额的利润。而没有出色的管理策略帮助,实力再雄厚的企业也会逐渐被淘汰。《绿治领导方法》一书由知名商业领袖Peter Weedfald所著。他曾在多家大型企业集团出任高管,并在营销与管理领域积累了丰富的经验。在书中,作者所提出的很多新观点,如“绿治领导方法”,“选择而非碰巧”以及“团队胜利”等,都具有很高的商业参考价值。此外,作者还在书中提出了很多极具实用性的商业原则与策略。因此,对本书的翻译注定将为众多国内企业提供一个了解先进的营销与管理理念的机会。接到任务后,译者首先进行了译前准备工作,包括项目分析、材料分析、资料搜集和翻译工具选择等。本次翻译的理论基础为文本类型理论与翻译目的论。基于文本类型理论,译者对源语材料中不同部分的内容进行了分析,并根据其文本类型确定了各部分的功能与特征。在此基础上,结合翻译目的论及其下属原则的指导,译者采用直译、改译、增译和省译等方法对标题、单词和词组以及长句等问题进行了处理。同时,作者也对本书的写作风格及其成因进行了分析,并提出了保持原文风格的难点所在。最后,译者总结了自己通过本次项目所获得的经验与教训,并对类似翻译项目的处理提出了建议。
【关键词】:绿治领导方法 文本类型理论 目的论
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9
论文共90页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论在新闻新词汉英口译中的应用
下一篇:林语堂《老子的智慧》中的厚翻译策略研究