| Acknowledgements | 第1-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-9页 |
| ·Text Selection | 第7页 |
| ·Background of the Project | 第7-8页 |
| ·Significance of the Project | 第8-9页 |
| Chapter Two Task Procedures | 第9-12页 |
| ·Preparation before Translation | 第9页 |
| ·Procedures of Translation | 第9-11页 |
| ·Post-Translation Work | 第11-12页 |
| Chapter Three Text Analysis | 第12-14页 |
| ·Sentence Features | 第12页 |
| ·Text Features | 第12-14页 |
| Chapter Four Case Analyses of Translation Strategy | 第14-24页 |
| ·Dealing with Challenging Words | 第14-17页 |
| ·Translation of Archaic Words | 第14-15页 |
| ·Translation of Legal Terminologies | 第15-16页 |
| ·Translation of Legal Doublets and Triplets | 第16-17页 |
| ·Adjustment of Sentences in Translation | 第17-20页 |
| ·Translation of Sentences with no Subjects | 第17-18页 |
| ·Translation of Long and Difficult Sentences | 第18-20页 |
| ·Translation of Passive Sentences | 第20页 |
| ·Strategies Applied in the Translation | 第20-24页 |
| ·Literal Translation and Free Translation | 第21页 |
| ·Supplementation and Omission | 第21-22页 |
| ·Conversion of Words with Different Properties | 第22-24页 |
| Chapter Five Conclusion | 第24-26页 |
| ·Major Findings | 第24页 |
| ·Suggestions for Further Study and Practice | 第24-25页 |
| ·Limitations | 第25-26页 |
| References | 第26-28页 |
| Appendix | 第28-66页 |
| 论文摘要 | 第66-67页 |
| Abstract of Thesis | 第67页 |