Acknowledgements | 第1-7页 |
Chapter One Introduction | 第7-9页 |
·Text Selection | 第7页 |
·Background of the Project | 第7-8页 |
·Significance of the Project | 第8-9页 |
Chapter Two Task Procedures | 第9-12页 |
·Preparation before Translation | 第9页 |
·Procedures of Translation | 第9-11页 |
·Post-Translation Work | 第11-12页 |
Chapter Three Text Analysis | 第12-14页 |
·Sentence Features | 第12页 |
·Text Features | 第12-14页 |
Chapter Four Case Analyses of Translation Strategy | 第14-24页 |
·Dealing with Challenging Words | 第14-17页 |
·Translation of Archaic Words | 第14-15页 |
·Translation of Legal Terminologies | 第15-16页 |
·Translation of Legal Doublets and Triplets | 第16-17页 |
·Adjustment of Sentences in Translation | 第17-20页 |
·Translation of Sentences with no Subjects | 第17-18页 |
·Translation of Long and Difficult Sentences | 第18-20页 |
·Translation of Passive Sentences | 第20页 |
·Strategies Applied in the Translation | 第20-24页 |
·Literal Translation and Free Translation | 第21页 |
·Supplementation and Omission | 第21-22页 |
·Conversion of Words with Different Properties | 第22-24页 |
Chapter Five Conclusion | 第24-26页 |
·Major Findings | 第24页 |
·Suggestions for Further Study and Practice | 第24-25页 |
·Limitations | 第25-26页 |
References | 第26-28页 |
Appendix | 第28-66页 |
论文摘要 | 第66-67页 |
Abstract of Thesis | 第67页 |