Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-8页 |
Chapter One Introduction | 第8-12页 |
·Background Information | 第8-9页 |
·Significance of the Translation | 第9页 |
·Objective of the Translation | 第9页 |
·Organization of the Translation Report | 第9-12页 |
Chapter two Process Description | 第12-18页 |
·Text Analysis | 第12-13页 |
·Proper Nouns | 第13页 |
·Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第13-15页 |
·Main Translation Tools | 第15页 |
·Proofreading | 第15-18页 |
Chapter Three Case Analysis | 第18-26页 |
·Reframing Discourse | 第18-19页 |
·Semantic Variation | 第19-20页 |
·Amplification and Omission | 第20-22页 |
·Impersonal and Personal | 第22页 |
·Notes | 第22-26页 |
Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
·Major Findings | 第26页 |
·Main Implications | 第26-27页 |
·Limitations | 第27页 |
·Suggestions for Future Translation Practice | 第27-28页 |
References | 第28-29页 |
Appendix1: The Translated Text | 第29-60页 |
Appendix2: The Source Text | 第60-105页 |
Acknowledgements | 第105-106页 |