| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| ·Background Information | 第8-9页 |
| ·Significance of the Translation | 第9页 |
| ·Objective of the Translation | 第9页 |
| ·Organization of the Translation Report | 第9-12页 |
| Chapter two Process Description | 第12-18页 |
| ·Text Analysis | 第12-13页 |
| ·Proper Nouns | 第13页 |
| ·Analysis of the Key and Difficult Points in Translation | 第13-15页 |
| ·Main Translation Tools | 第15页 |
| ·Proofreading | 第15-18页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第18-26页 |
| ·Reframing Discourse | 第18-19页 |
| ·Semantic Variation | 第19-20页 |
| ·Amplification and Omission | 第20-22页 |
| ·Impersonal and Personal | 第22页 |
| ·Notes | 第22-26页 |
| Chapter Four Conclusion | 第26-28页 |
| ·Major Findings | 第26页 |
| ·Main Implications | 第26-27页 |
| ·Limitations | 第27页 |
| ·Suggestions for Future Translation Practice | 第27-28页 |
| References | 第28-29页 |
| Appendix1: The Translated Text | 第29-60页 |
| Appendix2: The Source Text | 第60-105页 |
| Acknowledgements | 第105-106页 |