| Abstract | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Background Information | 第9页 |
| ·Significance of the Translation | 第9-10页 |
| ·Objective of the Translation | 第10页 |
| ·Organization of the Thesis | 第10-11页 |
| Chapter Two Process Translation | 第11-17页 |
| ·Text Analysis | 第11-12页 |
| ·The Inquiry of Proper Nouns | 第12-13页 |
| ·Analysis of the Key and Difficult Points | 第13-16页 |
| ·Analysis of the Key Points | 第13页 |
| ·Analysis of the Difficult points | 第13-16页 |
| ·Main Translation Tools | 第16-17页 |
| Chapter Three Case Analysis | 第17-31页 |
| ·Translation of Dialogue | 第17-20页 |
| ·According with People’s Identity | 第17-18页 |
| ·Highlighting People’s Character | 第18-19页 |
| ·Paying Attention to Talking Occasion | 第19-20页 |
| ·Translation of Headings | 第20-22页 |
| ·Semantic Translation | 第21页 |
| ·Communicative Translation | 第21-22页 |
| ·Translation of Rhetorical Device | 第22-24页 |
| ·Translation of Exaggeration | 第22-23页 |
| ·Translation of Simile | 第23-24页 |
| ·Translation of Substitution | 第24页 |
| ·Translation of Culture-loaded Words | 第24-26页 |
| ·Semantic translation | 第25-26页 |
| ·The Translation Methods | 第26-29页 |
| ·Addition | 第26-27页 |
| ·Omission | 第27-28页 |
| ·Reframing Discourse | 第28-29页 |
| ·Proofreading | 第29-31页 |
| Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
| ·Major Findings | 第31页 |
| ·Implications | 第31-32页 |
| ·Limitations | 第32页 |
| ·Suggestions for Future Translation Practice | 第32-33页 |
| References | 第33-35页 |
| Appendix1:The Translated Text | 第35-65页 |
| Appendix2:The Source Text | 第65-99页 |
| Publications | 第99-101页 |
| Acknowledgements | 第101页 |