Abstract | 第1-6页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-11页 |
·Background Information | 第9页 |
·Significance of the Translation | 第9-10页 |
·Objective of the Translation | 第10页 |
·Organization of the Thesis | 第10-11页 |
Chapter Two Process Translation | 第11-17页 |
·Text Analysis | 第11-12页 |
·The Inquiry of Proper Nouns | 第12-13页 |
·Analysis of the Key and Difficult Points | 第13-16页 |
·Analysis of the Key Points | 第13页 |
·Analysis of the Difficult points | 第13-16页 |
·Main Translation Tools | 第16-17页 |
Chapter Three Case Analysis | 第17-31页 |
·Translation of Dialogue | 第17-20页 |
·According with People’s Identity | 第17-18页 |
·Highlighting People’s Character | 第18-19页 |
·Paying Attention to Talking Occasion | 第19-20页 |
·Translation of Headings | 第20-22页 |
·Semantic Translation | 第21页 |
·Communicative Translation | 第21-22页 |
·Translation of Rhetorical Device | 第22-24页 |
·Translation of Exaggeration | 第22-23页 |
·Translation of Simile | 第23-24页 |
·Translation of Substitution | 第24页 |
·Translation of Culture-loaded Words | 第24-26页 |
·Semantic translation | 第25-26页 |
·The Translation Methods | 第26-29页 |
·Addition | 第26-27页 |
·Omission | 第27-28页 |
·Reframing Discourse | 第28-29页 |
·Proofreading | 第29-31页 |
Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
·Major Findings | 第31页 |
·Implications | 第31-32页 |
·Limitations | 第32页 |
·Suggestions for Future Translation Practice | 第32-33页 |
References | 第33-35页 |
Appendix1:The Translated Text | 第35-65页 |
Appendix2:The Source Text | 第65-99页 |
Publications | 第99-101页 |
Acknowledgements | 第101页 |