首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文化翻译理论视角下《呐喊》英译研究--以杨译本和蓝译本为例

摘要第1-7页
ABSTRACT第7-11页
Chapter One Introduction第11-15页
   ·The Background of the Study第11-12页
   ·The Purpose and Significance of the Study第12-13页
   ·The Arrangement of the Thesis第13-15页
Chapter Two Literature Review第15-21页
   ·Previous Studies on the Translation of Lu Xun's Short Stories第15-16页
   ·Previous Studies on the English Translation of Na Han第16-21页
     ·Studies on the Translation of Culture-loaded Words第17页
     ·Studies on Metaphor Translation第17-18页
     ·Corpus Studies第18-19页
     ·Studies Guided by Translation Theories第19-21页
Chapter Three Theoretical Framework第21-25页
   ·The Cultural Turn in Translation Studies第21页
   ·The Cultural Translation Theory of Susan Bassnett第21-25页
     ·The Cultural Functional Equivalence第22-23页
     ·Manipulation and Cultural Construction第23-25页
Chapter Four Translation of Cultural Factors in Na Han第25-39页
   ·The Translation of Material Culture第25-28页
   ·The Translation of Social Culture第28-31页
   ·The Translation of Religious Culture第31-33页
   ·The Translation of Ecological Culture第33-35页
   ·The Translation of Linguistic Culture第35-39页
Chapter Five Manipulation and Cultural Construction in the Translationof Na Han第39-49页
   ·Manipulation in the Translation of Na Han第39-46页
     ·Manipulation through Ideology第39-42页
     ·Manipulation through Poetics第42-45页
     ·Manipulation through Patronage第45-46页
   ·Cultural Construction in the Translation of Na Han第46-49页
Chapter Six Conclusion第49-51页
   ·Major Findings第49-50页
   ·Limitations of the Study第50页
   ·Suggestions for Further Study第50-51页
Bibliography第51-53页
Acknowledgements第53-55页
Brief Introduction to the Author第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:SGK3通过调节4E-BP1磷酸化促进乳腺癌细胞对雷帕霉素耐药
下一篇:政府工作报告英译的翻译伦理研究