汉英同传中成语的翻译策略
致谢 | 第1-5页 |
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
目录 | 第7-9页 |
表目 | 第9页 |
图目 | 第9-10页 |
第1章 引言 | 第10-13页 |
·研究背景 | 第10页 |
·选题意义 | 第10-11页 |
·论文结构 | 第11-13页 |
第2章 文献综述 | 第13-23页 |
·口、笔译方面的研究成果 | 第13-15页 |
·巴黎释意派理论的基本框架及其对口译的指导意义 | 第15-17页 |
·释意派理论的基本框架 | 第15-16页 |
·三角模型:脱离语言外壳 | 第16-17页 |
·汉语成语的定义和语言特点 | 第17-18页 |
·汉语成语的定义 | 第17-18页 |
·汉语成语的语言特点 | 第18页 |
·释意派理论指导下的成语口译 | 第18-23页 |
·借用 | 第19-20页 |
·解释 | 第20-21页 |
·增译 | 第21页 |
·减译 | 第21-23页 |
第3章 实证研究 | 第23-39页 |
·概述 | 第23页 |
·实验目的和假设 | 第23-24页 |
·实验对象 | 第24页 |
·实验材料 | 第24-26页 |
·实验过程 | 第26页 |
·实验时间和地点 | 第26页 |
·实验步骤 | 第26页 |
·实验结果统计与分析 | 第26-39页 |
·定量分析-三组受试译员译文得分及策略统计 | 第26-34页 |
·定性分析-举例分析脱离源语语言外壳 | 第34-39页 |
第4章 总结 | 第39-41页 |
·实验结论 | 第39-40页 |
·实验思考 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-44页 |
附录 | 第44-74页 |
附录1 实验材料原文和考察点 | 第44-46页 |
附录2 外交部同传笔录 | 第46-49页 |
附录3 实验录音笔录 | 第49-74页 |