首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英同传中成语的翻译策略

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-7页
目录第7-9页
表目第9页
图目第9-10页
第1章 引言第10-13页
   ·研究背景第10页
   ·选题意义第10-11页
   ·论文结构第11-13页
第2章 文献综述第13-23页
   ·口、笔译方面的研究成果第13-15页
   ·巴黎释意派理论的基本框架及其对口译的指导意义第15-17页
     ·释意派理论的基本框架第15-16页
     ·三角模型:脱离语言外壳第16-17页
   ·汉语成语的定义和语言特点第17-18页
     ·汉语成语的定义第17-18页
     ·汉语成语的语言特点第18页
   ·释意派理论指导下的成语口译第18-23页
     ·借用第19-20页
     ·解释第20-21页
     ·增译第21页
     ·减译第21-23页
第3章 实证研究第23-39页
   ·概述第23页
   ·实验目的和假设第23-24页
   ·实验对象第24页
   ·实验材料第24-26页
   ·实验过程第26页
     ·实验时间和地点第26页
     ·实验步骤第26页
   ·实验结果统计与分析第26-39页
     ·定量分析-三组受试译员译文得分及策略统计第26-34页
     ·定性分析-举例分析脱离源语语言外壳第34-39页
第4章 总结第39-41页
   ·实验结论第39-40页
   ·实验思考第40-41页
参考文献第41-44页
附录第44-74页
 附录1 实验材料原文和考察点第44-46页
 附录2 外交部同传笔录第46-49页
 附录3 实验录音笔录第49-74页

论文共74页,点击 下载论文
上一篇:目的论指导下的机电专业科技论文摘要英译研究
下一篇:城市传奇与智性书写—纽约知识分子集群中的莱昂内尔·特里林