目的论视角下《政府工作报告》中译英研究
摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
致谢 | 第6-10页 |
1 引言 | 第10-12页 |
·研究意义 | 第10-11页 |
·研究方法和论文结构 | 第11-12页 |
2 前人研究 | 第12-14页 |
·对《政府工作报告》的研究 | 第12页 |
·对目的论的研究 | 第12-14页 |
3 目的论 | 第14-19页 |
·发展历程 | 第14-16页 |
·第一阶段 | 第14-15页 |
·第二阶段 | 第15页 |
·第三阶段 | 第15-16页 |
·基本原则 | 第16-18页 |
·目的原则 | 第16-17页 |
·连贯性原则 | 第17页 |
·忠实原则 | 第17-18页 |
·目的论下的翻译策略 | 第18-19页 |
4 《政府工作报告》文本类型和语言特点 | 第19-24页 |
·文本类型及功能 | 第19页 |
·语言特点 | 第19-23页 |
·词 | 第19-20页 |
·句 | 第20-21页 |
·篇章 | 第21-22页 |
·文体 | 第22-23页 |
·目的论指导《政府工作报告》翻译 | 第23-24页 |
5 目的原则的应用 | 第24-28页 |
·语言的可接受性 | 第24-26页 |
·文化的可接受性 | 第26-28页 |
6 连贯性原则的应用 | 第28-36页 |
·时态和情态助动词的翻译 | 第28-31页 |
·时态 | 第28-29页 |
·情态助动词 | 第29-31页 |
·无主语句的翻译 | 第31-32页 |
·衔接 | 第32-36页 |
·添加连词 | 第32-33页 |
·分割和合并 | 第33-36页 |
7 忠实原则的应用 | 第36-42页 |
·词 | 第36-39页 |
·用词 | 第36-37页 |
·增加词 | 第37页 |
·省略词 | 第37-38页 |
·变换词 | 第38-39页 |
·文体 | 第39-42页 |
·比喻 | 第39-40页 |
·排比 | 第40-42页 |
8 总结 | 第42-44页 |
·概括和结论 | 第42-43页 |
·局限和未来研究领域 | 第43-44页 |
参考文献 | 第44-45页 |