首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《政府工作报告》中译英研究

摘要第1-5页
Abstract第5-6页
致谢第6-10页
1 引言第10-12页
   ·研究意义第10-11页
   ·研究方法和论文结构第11-12页
2 前人研究第12-14页
   ·对《政府工作报告》的研究第12页
   ·对目的论的研究第12-14页
3 目的论第14-19页
   ·发展历程第14-16页
     ·第一阶段第14-15页
     ·第二阶段第15页
     ·第三阶段第15-16页
   ·基本原则第16-18页
     ·目的原则第16-17页
     ·连贯性原则第17页
     ·忠实原则第17-18页
   ·目的论下的翻译策略第18-19页
4 《政府工作报告》文本类型和语言特点第19-24页
   ·文本类型及功能第19页
   ·语言特点第19-23页
     ·词第19-20页
     ·句第20-21页
     ·篇章第21-22页
     ·文体第22-23页
   ·目的论指导《政府工作报告》翻译第23-24页
5 目的原则的应用第24-28页
   ·语言的可接受性第24-26页
   ·文化的可接受性第26-28页
6 连贯性原则的应用第28-36页
   ·时态和情态助动词的翻译第28-31页
     ·时态第28-29页
     ·情态助动词第29-31页
   ·无主语句的翻译第31-32页
   ·衔接第32-36页
     ·添加连词第32-33页
     ·分割和合并第33-36页
7 忠实原则的应用第36-42页
   ·词第36-39页
     ·用词第36-37页
     ·增加词第37页
     ·省略词第37-38页
     ·变换词第38-39页
   ·文体第39-42页
     ·比喻第39-40页
     ·排比第40-42页
8 总结第42-44页
   ·概括和结论第42-43页
   ·局限和未来研究领域第43-44页
参考文献第44-45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:浅析英汉同声传译中的长句处理
下一篇:语音输入软件在汉英同传中的应用