目的论视角下《政府工作报告》中译英研究
| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 致谢 | 第6-10页 |
| 1 引言 | 第10-12页 |
| ·研究意义 | 第10-11页 |
| ·研究方法和论文结构 | 第11-12页 |
| 2 前人研究 | 第12-14页 |
| ·对《政府工作报告》的研究 | 第12页 |
| ·对目的论的研究 | 第12-14页 |
| 3 目的论 | 第14-19页 |
| ·发展历程 | 第14-16页 |
| ·第一阶段 | 第14-15页 |
| ·第二阶段 | 第15页 |
| ·第三阶段 | 第15-16页 |
| ·基本原则 | 第16-18页 |
| ·目的原则 | 第16-17页 |
| ·连贯性原则 | 第17页 |
| ·忠实原则 | 第17-18页 |
| ·目的论下的翻译策略 | 第18-19页 |
| 4 《政府工作报告》文本类型和语言特点 | 第19-24页 |
| ·文本类型及功能 | 第19页 |
| ·语言特点 | 第19-23页 |
| ·词 | 第19-20页 |
| ·句 | 第20-21页 |
| ·篇章 | 第21-22页 |
| ·文体 | 第22-23页 |
| ·目的论指导《政府工作报告》翻译 | 第23-24页 |
| 5 目的原则的应用 | 第24-28页 |
| ·语言的可接受性 | 第24-26页 |
| ·文化的可接受性 | 第26-28页 |
| 6 连贯性原则的应用 | 第28-36页 |
| ·时态和情态助动词的翻译 | 第28-31页 |
| ·时态 | 第28-29页 |
| ·情态助动词 | 第29-31页 |
| ·无主语句的翻译 | 第31-32页 |
| ·衔接 | 第32-36页 |
| ·添加连词 | 第32-33页 |
| ·分割和合并 | 第33-36页 |
| 7 忠实原则的应用 | 第36-42页 |
| ·词 | 第36-39页 |
| ·用词 | 第36-37页 |
| ·增加词 | 第37页 |
| ·省略词 | 第37-38页 |
| ·变换词 | 第38-39页 |
| ·文体 | 第39-42页 |
| ·比喻 | 第39-40页 |
| ·排比 | 第40-42页 |
| 8 总结 | 第42-44页 |
| ·概括和结论 | 第42-43页 |
| ·局限和未来研究领域 | 第43-44页 |
| 参考文献 | 第44-45页 |