首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

浅析英汉同声传译中的长句处理

致谢第1-5页
摘要第5-6页
Abstract第6-10页
表目第10-11页
第1章 引言第11-13页
第2章 理论基础第13-32页
   ·本章简介第13页
   ·文献综述第13-14页
   ·丹尼尔·吉尔的“认知负荷”模型第14-16页
     ·认知负荷模型简介第14-15页
     ·问题诱因第15-16页
   ·英语长句的类型及特点第16-18页
     ·类型第16-17页
     ·特点第17-18页
   ·英汉同声传译中英语长句的特点第18-20页
     ·相对简单的句子结构第18-19页
     ·句子多为意合第19页
     ·存在冗余信息第19-20页
   ·同传的特点第20页
   ·同传中长句难以处理的原因第20-22页
     ·中英不同的思维模式第21页
     ·源语的影响第21页
     ·口语的特点第21-22页
   ·长句处理策略第22-31页
     ·合理断句第22-29页
     ·有效衔接第29-31页
   ·本章小结第31-32页
第3章 实验第32-35页
   ·本章简介第32页
   ·实验目的第32页
   ·实验设计第32-33页
     ·实验材料第32-33页
     ·实验对象第33页
   ·实验过程第33-34页
   ·本章小结第34-35页
第4章 实验结果分析第35-52页
   ·本章介绍第35页
   ·实验评判标准第35-37页
   ·实验结果数据统计及分析第37-50页
     ·定量分析第37-38页
     ·定性分析第38-50页
   ·实验结论第50页
   ·实验不足第50-51页
   ·本章小结第51-52页
第5章 总结第52-53页
参考文献第53-55页
附录1 实验材料原文第55-61页
附录2 实验对象译文笔录第61-88页

论文共88页,点击 下载论文
上一篇:从认知负荷模型看日语母语发言人口音对英汉同传的影响及应对策略
下一篇:目的论视角下《政府工作报告》中译英研究