浅析英汉同声传译中的长句处理
| 致谢 | 第1-5页 |
| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 表目 | 第10-11页 |
| 第1章 引言 | 第11-13页 |
| 第2章 理论基础 | 第13-32页 |
| ·本章简介 | 第13页 |
| ·文献综述 | 第13-14页 |
| ·丹尼尔·吉尔的“认知负荷”模型 | 第14-16页 |
| ·认知负荷模型简介 | 第14-15页 |
| ·问题诱因 | 第15-16页 |
| ·英语长句的类型及特点 | 第16-18页 |
| ·类型 | 第16-17页 |
| ·特点 | 第17-18页 |
| ·英汉同声传译中英语长句的特点 | 第18-20页 |
| ·相对简单的句子结构 | 第18-19页 |
| ·句子多为意合 | 第19页 |
| ·存在冗余信息 | 第19-20页 |
| ·同传的特点 | 第20页 |
| ·同传中长句难以处理的原因 | 第20-22页 |
| ·中英不同的思维模式 | 第21页 |
| ·源语的影响 | 第21页 |
| ·口语的特点 | 第21-22页 |
| ·长句处理策略 | 第22-31页 |
| ·合理断句 | 第22-29页 |
| ·有效衔接 | 第29-31页 |
| ·本章小结 | 第31-32页 |
| 第3章 实验 | 第32-35页 |
| ·本章简介 | 第32页 |
| ·实验目的 | 第32页 |
| ·实验设计 | 第32-33页 |
| ·实验材料 | 第32-33页 |
| ·实验对象 | 第33页 |
| ·实验过程 | 第33-34页 |
| ·本章小结 | 第34-35页 |
| 第4章 实验结果分析 | 第35-52页 |
| ·本章介绍 | 第35页 |
| ·实验评判标准 | 第35-37页 |
| ·实验结果数据统计及分析 | 第37-50页 |
| ·定量分析 | 第37-38页 |
| ·定性分析 | 第38-50页 |
| ·实验结论 | 第50页 |
| ·实验不足 | 第50-51页 |
| ·本章小结 | 第51-52页 |
| 第5章 总结 | 第52-53页 |
| 参考文献 | 第53-55页 |
| 附录1 实验材料原文 | 第55-61页 |
| 附录2 实验对象译文笔录 | 第61-88页 |