| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| ·Project Background | 第9页 |
| ·Project Targets | 第9-10页 |
| ·Significance | 第10页 |
| ·Report Structure | 第10-11页 |
| Chapter Two Background of The Source Text | 第11-13页 |
| ·About the source Text | 第11页 |
| ·Source Text Analysis | 第11-13页 |
| ·Structure Analysis | 第11-12页 |
| ·Language Features | 第12-13页 |
| Chapter Three:Difficulties and Methods in Translation | 第13-24页 |
| ·The Functions of Translation | 第13页 |
| ·Difficulties in Translation | 第13-14页 |
| ·Preparation | 第14页 |
| ·Translation Methods | 第14-24页 |
| ·Long Sentences | 第14-20页 |
| ·Division | 第15-16页 |
| ·Combination | 第16-17页 |
| ·Translating in Original Order | 第17-18页 |
| ·Translating in Reverse Order | 第18-19页 |
| ·Recasting Translation | 第19-20页 |
| ·Passive Voice | 第20-24页 |
| ·Keeping the Passive Voice Unchanged | 第21页 |
| ·Changing the passive into predicative verb by using a special expression in Chinese “是……的” | 第21-22页 |
| ·Converting the passive voice into no-subject sentences. | 第22页 |
| ·Adding a proper subject to make the Chinese version smooth. | 第22-23页 |
| ·Converting the passive voice into active | 第23-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-26页 |
| ·Lessons from the Translation Project | 第24页 |
| ·Problems to be Solved | 第24-26页 |
| Works Cited | 第26-27页 |
| Appendix Ⅰ Original Text | 第27-99页 |
| Appendix Ⅱ Chinese Translation | 第99-141页 |