翟理斯英译本《三字经》误译分析
中文摘要 | 第1-6页 |
英文摘要 | 第6-10页 |
1 绪论 | 第10-12页 |
·引言 | 第10-11页 |
·研究意义和创新点 | 第11页 |
·研究方法 | 第11-12页 |
2 相关的理论基础和文献综述 | 第12-17页 |
·有关翻译中误译的研究综述 | 第12-14页 |
·主要的专著 | 第12-13页 |
·主要的论文 | 第13-14页 |
·有关异化和归化的研究综述 | 第14-17页 |
·主要的专著 | 第15页 |
·主要的论文 | 第15-17页 |
3 《三字经》中儒家思想的核心概念 | 第17-27页 |
·《三字经》中儒家思想的核心词 | 第17页 |
·翟理斯英译本《三字经》中儒家思想核心词误译举隅 | 第17-22页 |
·“仁” | 第17-18页 |
·“义” | 第18-19页 |
·“礼” | 第19-20页 |
·“孝悌” | 第20-21页 |
·“中庸” | 第21-22页 |
·《三字经》中典故误译举隅 | 第22页 |
·《三字经》中体现中国文化的典故 | 第22页 |
·翟理斯英译本《三字经》典故误译举隅 | 第22-27页 |
·卞和献玉 | 第23页 |
·五子登科 | 第23-24页 |
·半部论语治天下 | 第24-25页 |
·路温舒编蒲抄书,公孙弘削竹简 | 第25-26页 |
·头悬梁,锥刺股 | 第26-27页 |
4 翟理斯核心词汇与典故误译的原因 | 第27-34页 |
·情感意义的表达方面 | 第27-29页 |
·感情色彩被译者人为地弱化 | 第28页 |
·感情色彩被译者人为地扩展 | 第28-29页 |
·文化负载的内涵意义方面 | 第29-31页 |
·等级秩序的体现 | 第29-30页 |
·历史文化渊源的体现 | 第30-31页 |
·词汇空缺 | 第31-34页 |
·汉英文化词汇的不等值分析 | 第32页 |
·专有名词或固定的表达方式 | 第32-34页 |
5 从宏观上看翟理斯翻译《三字经》的动机 | 第34-36页 |
6 从文化翻译中的二元对立原则解读翟理斯的译本 | 第36-40页 |
·归化和异化 | 第36页 |
·翟理斯译本中异化与归化的体现 | 第36-40页 |
7 总结 | 第40-41页 |
参考文献 | 第41-45页 |
附录A | 第45-46页 |
致谢 | 第4页 |