首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翟理斯《三字经》重译本研究

摘要第1-6页
Abstract第6-10页
第1章 引言第10-16页
   ·研究目的和意义第10-11页
   ·《三字经》英译本的研究现状述评第11-13页
   ·选择翟理斯英译本的原因第13-14页
     ·特别的编排设计第13页
     ·翟理斯的才智第13-14页
   ·本文主要内容和创新点第14-15页
   ·本文论文结构第15-16页
第2章 翟理斯重新翻译《三字经》的缘起第16-20页
   ·《三字经》的文学和实用价值第16-17页
   ·英国侵华背景下的汉学热潮第17页
   ·翟理斯对《三字经》学习和研究第17-18页
   ·翟理斯的志向及其翻译观第18-20页
第3章 翟理斯重译本在编辑上的忠实和创新第20-25页
   ·重译本编译的主要形式和特色第20-23页
   ·翟理斯编排设计的合理性和适用性第23-24页
   ·翟理斯编排设计的局限性第24-25页
第4章 翟理斯重译本在语言层面上的忠实和改写第25-50页
   ·语音的模仿第25-27页
   ·词的对译第27-32页
     ·词义的固定对应式第27-29页
     ·借译法第29-30页
     ·意译法第30-31页
     ·借用法第31-32页
   ·模仿原文句型结构第32-34页
     ·直译法第33-34页
     ·顺译法第34页
   ·增形不增意第34-37页
   ·移形不易意第37-42页
     ·逆译法第37-40页
     ·转换法第40-42页
   ·句子合译和拆译第42-44页
     ·合译法第42-43页
     ·拆译法第43-44页
   ·节奏第44-50页
     ·平行结构第44-46页
     ·反复第46-47页
     ·头韵法第47-48页
     ·半谐音第48页
     ·尾韵第48-50页
第5章 翟理斯重译本在文化层面上的忠实和改写第50-56页
   ·中国文化特色词第50页
   ·中国典故故事第50-52页
   ·中国社会规范第52-56页
第6章 翟理斯重译本成功的原因第56-58页
   ·照顾目标读者的接受能力第56页
   ·语言情境的协调第56-57页
   ·译者和译入语读者文化背景相同第57-58页
第7章 结语第58-60页
参考文献第60-62页
附录1 翟理斯重译本第62-64页
附录2 其他英译本第64-66页
致谢第66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:图形背景理论在英语倒装结构教学中的应用研究
下一篇:图式理论应用于初中英语词汇教学的实证研究