翟理斯《三字经》重译本研究
| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-10页 |
| 第1章 引言 | 第10-16页 |
| ·研究目的和意义 | 第10-11页 |
| ·《三字经》英译本的研究现状述评 | 第11-13页 |
| ·选择翟理斯英译本的原因 | 第13-14页 |
| ·特别的编排设计 | 第13页 |
| ·翟理斯的才智 | 第13-14页 |
| ·本文主要内容和创新点 | 第14-15页 |
| ·本文论文结构 | 第15-16页 |
| 第2章 翟理斯重新翻译《三字经》的缘起 | 第16-20页 |
| ·《三字经》的文学和实用价值 | 第16-17页 |
| ·英国侵华背景下的汉学热潮 | 第17页 |
| ·翟理斯对《三字经》学习和研究 | 第17-18页 |
| ·翟理斯的志向及其翻译观 | 第18-20页 |
| 第3章 翟理斯重译本在编辑上的忠实和创新 | 第20-25页 |
| ·重译本编译的主要形式和特色 | 第20-23页 |
| ·翟理斯编排设计的合理性和适用性 | 第23-24页 |
| ·翟理斯编排设计的局限性 | 第24-25页 |
| 第4章 翟理斯重译本在语言层面上的忠实和改写 | 第25-50页 |
| ·语音的模仿 | 第25-27页 |
| ·词的对译 | 第27-32页 |
| ·词义的固定对应式 | 第27-29页 |
| ·借译法 | 第29-30页 |
| ·意译法 | 第30-31页 |
| ·借用法 | 第31-32页 |
| ·模仿原文句型结构 | 第32-34页 |
| ·直译法 | 第33-34页 |
| ·顺译法 | 第34页 |
| ·增形不增意 | 第34-37页 |
| ·移形不易意 | 第37-42页 |
| ·逆译法 | 第37-40页 |
| ·转换法 | 第40-42页 |
| ·句子合译和拆译 | 第42-44页 |
| ·合译法 | 第42-43页 |
| ·拆译法 | 第43-44页 |
| ·节奏 | 第44-50页 |
| ·平行结构 | 第44-46页 |
| ·反复 | 第46-47页 |
| ·头韵法 | 第47-48页 |
| ·半谐音 | 第48页 |
| ·尾韵 | 第48-50页 |
| 第5章 翟理斯重译本在文化层面上的忠实和改写 | 第50-56页 |
| ·中国文化特色词 | 第50页 |
| ·中国典故故事 | 第50-52页 |
| ·中国社会规范 | 第52-56页 |
| 第6章 翟理斯重译本成功的原因 | 第56-58页 |
| ·照顾目标读者的接受能力 | 第56页 |
| ·语言情境的协调 | 第56-57页 |
| ·译者和译入语读者文化背景相同 | 第57-58页 |
| 第7章 结语 | 第58-60页 |
| 参考文献 | 第60-62页 |
| 附录1 翟理斯重译本 | 第62-64页 |
| 附录2 其他英译本 | 第64-66页 |
| 致谢 | 第66页 |