| 内容摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-9页 |
| 第一章 翻译项目概况 | 第9-11页 |
| ·项目简介 | 第9页 |
| ·项目意义 | 第9-11页 |
| 第二章 翻译过程的描述 | 第11-14页 |
| ·翻译过程简介 | 第11页 |
| ·翻译中的问题 | 第11-12页 |
| ·校订与修改 | 第12-14页 |
| 第三章 翻译理论 | 第14-17页 |
| ·翻译原则 | 第14-15页 |
| ·文学翻译中的创造性原则 | 第14页 |
| ·可读性与可译性 | 第14-15页 |
| ·文本分析 | 第15-17页 |
| ·句式特点 | 第15页 |
| ·语篇特点 | 第15-17页 |
| 第四章 翻译方法 | 第17-21页 |
| ·直译和意译 | 第17-18页 |
| ·增补与省略 | 第18-19页 |
| ·拆句与合并 | 第19-21页 |
| 第五章 项目总结 | 第21-23页 |
| ·翻译心得 | 第21页 |
| ·经验小结 | 第21-22页 |
| ·指导建议 | 第22-23页 |
| 参考文献 | 第23-24页 |
| 致谢 | 第24-25页 |
| 附录 | 第25-57页 |