| 吉林华桥外国语学院研究生学位论文作者信息 | 第1页 |
| 非公开学位论文标注说明 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| ChapterⅠ Description of the Interpreting Task | 第11-14页 |
| ·Background of Simultaneous Interpreting | 第11页 |
| ·Introduction to Social Media | 第11-12页 |
| ·Definition | 第11-12页 |
| ·Developing Process | 第12页 |
| ·Classification | 第12页 |
| ·The Projected Goals of the Interpreting Task | 第12-14页 |
| ·Accuracy | 第13页 |
| ·Fluency | 第13页 |
| ·Completeness | 第13-14页 |
| Chapter Ⅱ Preparations before Interpreting | 第14-18页 |
| ·Terminology | 第14-15页 |
| ·Thematic Knowledge | 第15-16页 |
| ·Theoretical Support | 第16页 |
| ·Practices of Simultaneous Interpreting | 第16-18页 |
| ·Listening and Analyzing | 第16-17页 |
| ·Memorizing | 第17页 |
| ·Shadowing | 第17-18页 |
| Chapter Ⅲ Major Problems and Some Solutions | 第18-24页 |
| ·The Major Problems Encountered during the Practice | 第18-20页 |
| ·Problems on Vocabulary and Background Knowledge | 第18-19页 |
| ·The Impact of Accent | 第19页 |
| ·The Impact of Timeliness | 第19-20页 |
| ·The Impact of Interpreter’s Mental Stress | 第20页 |
| ·The Impact of Cultural Differences | 第20页 |
| ·Some Solutions | 第20-24页 |
| ·Making a Good Preparation | 第20-21页 |
| ·Overcoming the Mental Stress | 第21页 |
| ·Practice Makes Perfect | 第21-22页 |
| ·Coping with Emergencies | 第22页 |
| ·Being Aware of the Requirements of Simultaneous Interpreting | 第22-24页 |
| Conclusion | 第24-25页 |
| References | 第25-26页 |
| Appendix Souece Text & Target Text | 第26-46页 |
| Acknowledgement | 第46页 |