Acknowledgements | 第1-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
摘要 | 第9-13页 |
Chapter 1 Introduction | 第13-17页 |
·Research Background | 第13-14页 |
·Purposes and Significance of the Study | 第14-15页 |
·The Structure of the Thesis | 第15-17页 |
Chapter 2 Literature Review | 第17-24页 |
·Text, Style and Translation | 第17-20页 |
·Text in Literary Translation Studies | 第17-18页 |
·Style and Stylistics | 第18-19页 |
·Stylistics Approaches to Literary Translation | 第19-20页 |
·General Survey of Modern Chinese-English Literature Translation | 第20-21页 |
·Research Achievements on Bi Feiyu's Qingyi in the Study of Chinese-English Translation | 第21-24页 |
Chapter 3 A Style Analysis of Qingyi | 第24-30页 |
·Creative Intention and the Thematic Value of Qingyi | 第24-27页 |
·Style of the Text | 第27-30页 |
Chapter 4 Likely Influencing Factors of the Translators' Stylistic Choices | 第30-37页 |
·The Translators' Interpretation of Qingyi in Terms of the Author's Intention | 第30-32页 |
·The Translators' Translation Strategy | 第32-33页 |
·The Translation's Readership | 第33-37页 |
Chapter 5 The Translators' Choices in Reproducing Qingyi's Stylistic Features | 第37-67页 |
·At the Level of Lexical Connotation | 第37-55页 |
·Proper Name as the Title | 第37-42页 |
·Proper Names in the Text | 第42-46页 |
·Character Names | 第42-45页 |
·Technical Terms | 第45-46页 |
·Cultural-Loaded Words | 第46-54页 |
·Summary | 第54-55页 |
·At the Level of Syntactic Structures | 第55-58页 |
·At the Level of Rhetorical Devices | 第58-62页 |
·Irony | 第58-60页 |
·Parody | 第60-61页 |
·Ellipsis | 第61-62页 |
·Oxymoron | 第62页 |
·At the Level of Repetition Patterns in Discourse | 第62-67页 |
·Repeated Words | 第63页 |
·Repeated Expressions | 第63-65页 |
·Repeated Syntactic Structures | 第65-67页 |
Chapter 6 Conclusion | 第67-71页 |
·The Evaluation of the Translation | 第67-70页 |
·"The Author's Intention": Fidelity and Recreation | 第67-68页 |
·"For the Sake of Target Readers": Infirmly Reflection of Historical Theme | 第68-70页 |
·Research Limitations | 第70-71页 |
References | 第71-74页 |
Appendix | 第74页 |