| 摘要 | 第1-4页 |
| ABSTRACT | 第4-7页 |
| 前言 | 第7-9页 |
| 1. 翻译任务简介 | 第9-11页 |
| ·源文本背景描述 | 第9页 |
| ·源文本翻译类型界定 | 第9-11页 |
| 2. 翻译程序 | 第11-15页 |
| ·任务概述 | 第11页 |
| ·译前分析和准备 | 第11-13页 |
| ·翻译策略选择 | 第11-13页 |
| ·目标文本语言定位 | 第13页 |
| ·译前技术性准备 | 第13页 |
| ·译前术语准备 | 第13页 |
| ·正式译稿 | 第13-14页 |
| ·译后事项 | 第14-15页 |
| 3. 案例分析 | 第15-25页 |
| ·引言 | 第15页 |
| ·词类转换 | 第15-17页 |
| ·英语中名词转换成汉语中动词 | 第15-16页 |
| ·英语中形容词转换成汉语中动词 | 第16-17页 |
| ·被动句的翻译 | 第17-19页 |
| ·英语中被动句译成汉语的主动句 | 第18页 |
| ·英语中被动句译成汉语的被动句 | 第18页 |
| ·英语被动句译为不带被动标志性词语的汉语句子 | 第18-19页 |
| ·长句的翻译 | 第19-23页 |
| ·照搬原序 | 第20页 |
| ·调整顺序 | 第20-21页 |
| ·分译法 | 第21-22页 |
| ·综合法 | 第22-23页 |
| ·小结 | 第23-25页 |
| 4. 问题与不足 | 第25-27页 |
| ·对某些特殊情况的处理 | 第25页 |
| ·误译现象 | 第25-26页 |
| ·译文表达问题 | 第26-27页 |
| 5. 翻译实践总结 | 第27-29页 |
| ·对本次翻译实践的认识 | 第27页 |
| ·对译者的素养的认识 | 第27-29页 |
| 参考文献 | 第29-30页 |
| 附录 | 第30-67页 |
| 附录1:翻译实践原文 | 第30-50页 |
| Teaching for a better world: language education in Japan Kip Cates | 第30-44页 |
| Multilingual primary schools in Argentina | 第44-50页 |
| 附录2:翻译实践译文 | 第50-64页 |
| 教学创造美好世界:日本的语言教育 | 第50-60页 |
| 阿根廷多语言小学 | 第60-64页 |
| 附录3:术语表 | 第64-67页 |
| 致谢 | 第67-68页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第68-69页 |