地方特色餐饮的翻译实践报告
摘要 | 第1-4页 |
ABSTRACT | 第4-8页 |
前言 | 第8-9页 |
1 本次翻译实践简介 | 第9-10页 |
·翻译任务的背景介绍 | 第9页 |
·翻译任务的性质介绍 | 第9-10页 |
2 译前分析与准备 | 第10-12页 |
·译前准备 | 第10-11页 |
·翻译人员的确定和分工安排 | 第10页 |
·翻译辅助工具的准备和术语表的制定 | 第10页 |
·翻译策略与技巧的选择 | 第10页 |
·翻译计划的制定 | 第10页 |
·翻译质量控制方案的实施 | 第10-11页 |
·翻译工作流程介绍 | 第11页 |
·翻译计划的执行情况 | 第11页 |
·翻译中紧急事件的处理情况 | 第11页 |
·译后事项 | 第11-12页 |
3 翻译案例分析 | 第12-16页 |
·中式菜单的构成及命名方法 | 第12-13页 |
·“名词”+“名词”的构成方法 | 第12页 |
·“名词”+烹制方法+“名词”式构成方法 | 第12页 |
·“形容词”+“名词”式构成方法 | 第12页 |
·富有诗情画意美感的菜单的构成方法 | 第12-13页 |
·中式菜单的翻译现状及误区 | 第13页 |
·中式菜单翻译误区之一——望文生义 | 第13页 |
·中式菜单翻译误区之二——可能造成的文化冲突 | 第13页 |
·本次翻译实践中主要运用的翻译策略和方法 | 第13-16页 |
·按原材料和(或)烹饪方法进行直译 | 第14页 |
·直译加解释的翻译方法 | 第14页 |
·拼音加解释的方法 | 第14-15页 |
·写实的翻译方法 | 第15-16页 |
4 翻译感悟 | 第16-18页 |
·译前文本分析的重要性 | 第16页 |
·翻译实践中的疑难问题及相关思考 | 第16-17页 |
·对今后学习和工作的启发及展望 | 第17-18页 |
结论 | 第18-19页 |
参考文献 | 第19-20页 |
附录 | 第20-66页 |
附录1 本次翻译实践的译文 | 第20-44页 |
附录2 本次翻译实践的原文 | 第44-62页 |
附录3 与本次翻译实践相关的术语 | 第62-66页 |
致谢 | 第66-68页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第68-70页 |