首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

长时记忆对汉英同声传译效果的影响

致谢第1-4页
中文摘要第4-5页
Abstract第5-8页
1 引言第8-10页
2 理论概述第10-18页
   ·记忆理论第10-14页
     ·记忆的基本特点第10-11页
     ·语言信息处理的一般模型第11-12页
     ·“长时记忆”的具体意义第12页
     ·同声传译中的记忆运作模型第12-14页
   ·口译“认知负荷”模型第14-16页
   ·问题触发因素第16页
   ·理论总结第16-18页
3 实验描述第18-20页
   ·实验目的第18页
   ·实验设计与实施第18-20页
     ·实验对象第18页
     ·实验材料第18-19页
     ·实验过程第19-20页
4 实验结果分析第20-44页
   ·定量分析第20-32页
     ·准确性分析第20-24页
       ·准确性评分标准第20-22页
       ·实验结果数据统计及分析第22-24页
     ·语言表达质量评估第24-29页
       ·具体评分标准第25-28页
       ·译员口译整体表现第28-29页
     ·各类问题触发因素对不同长时记忆程度译员的影响第29-32页
       ·问题触发因素的分布第29-30页
       ·实验结果数据统计及分析第30-32页
   ·定性分析第32-41页
   ·实验结论第41-43页
   ·实验不足第43-44页
5 结语第44-46页
参考文献第46-47页
附录1 实验材料原文第47-50页
附录2 译员译文逐字笔录第50-78页
附录3 图形一览表第78-80页
附录4 统计数据表格一览表第80-88页
附录5 统计数据图形一览表第88-89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:口译和手语翻译比较研究
下一篇:英语长句的翻译方法--以《宝莱坞电影的发展—从孟买到洛杉矶》的汉译为例