| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| ·Background of the Study | 第9-10页 |
| ·Significance of the Study | 第10-11页 |
| ·Organization of the Study | 第11-12页 |
| Chapter Two Literature Review | 第12-23页 |
| ·Previous Researches on Adaptation Theory and EST Translation | 第12-15页 |
| ·Theoretical Framework of Adaptation Theory | 第15-23页 |
| ·Language as a Process of Making Choices | 第15-16页 |
| ·Three Language Properties | 第16-18页 |
| ·Four Angles of Investigation | 第18-20页 |
| ·Summary | 第20-23页 |
| Chapter Three Definition and Characteristics of EST | 第23-39页 |
| ·Definition of EST | 第23-24页 |
| ·Characteristics of EST | 第24-39页 |
| ·Lexical Characteristics of EST | 第24-28页 |
| ·Three Classifications of EST Vocabulary | 第24-27页 |
| ·Specialization of Common Words | 第27页 |
| ·Polysemy in Speciality | 第27-28页 |
| ·Grammatical Characteristics of EST | 第28-32页 |
| ·Common Use of Nominalization | 第28-29页 |
| ·Frequent Use of Passive Voice | 第29-30页 |
| ·Timeless Use of Tense | 第30页 |
| ·General Use of Long Sentences | 第30-32页 |
| ·Discourse Characteristics of EST | 第32-34页 |
| ·General Standard Style of EST | 第32-33页 |
| ·Layout Organization of EST | 第33-34页 |
| ·Rhetorical Characteristics of EST | 第34-39页 |
| ·EST Rhetorical Process Chart for the Special EST Texts | 第34-37页 |
| ·EST Rhetorical Techniques to the General EST Texts | 第37-39页 |
| Chapter Four Empirical Analysis of EST Translation from the Perspective of AdaptationTheory | 第39-85页 |
| ·Discussion about the EST Translation Criteria | 第39-41页 |
| ·Contextual Analysis of EST Lexical Translation | 第41-55页 |
| ·Adaptation to Collocative Polysemy | 第43-45页 |
| ·Adaptation to Part of Speech Changing | 第45-46页 |
| ·Adaptation to Semantic Meaning Extension | 第46-49页 |
| ·Adaptation to Addition and Omission | 第49-52页 |
| ·Adaptation to Nominalization Metaphor | 第52-55页 |
| ·Structural Analysis of EST Syntax Translation | 第55-67页 |
| ·Adaptation to Hypotaxis and Parataxis | 第56-57页 |
| ·Adaptation to Surface and Deep Structure | 第57-58页 |
| ·Adaptation to Flexible Sentiential Pattern | 第58-60页 |
| ·Adaptation to Linear Word Order in Long Sentences | 第60-64页 |
| ·Sequential Translation and Revise Translation | 第61-63页 |
| ·Division Translation and Combination Translation | 第63-64页 |
| ·Adaptation to Multiply Expressions | 第64-67页 |
| ·Dynamics of Adaptability in EST Discourse Translation | 第67-77页 |
| ·Grammatical Cohesion | 第68-73页 |
| ·Reference | 第68-70页 |
| ·Substitution | 第70页 |
| ·Ellipsis | 第70-71页 |
| ·Conjunction | 第71-73页 |
| ·Lexical Cohesion | 第73-75页 |
| ·Discourse Cohesion | 第75-77页 |
| ·Salience of Adaptation Process in EST Discourse Translation | 第77-78页 |
| ·Strategies in EST Translation Practice from the Perspective of Adaptation Theory | 第78-84页 |
| ·Higher Standards for the Qualified EST Translators | 第79-82页 |
| ·Reduction of Translationese in the Checking Stage | 第82-83页 |
| ·Cultivation to the Translators'Contextual Sensitivity | 第83-84页 |
| ·Summary | 第84-85页 |
| Chapter Five Conclusion | 第85-88页 |
| ·Main Findings of the Study | 第85-86页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第86-88页 |
| Acknowledgements | 第88-89页 |
| Bibliography | 第89-92页 |