首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应理论视角下科技英语翻译切雅实证分析

摘要第1-5页
Abstract第5-9页
Chapter One Introduction第9-12页
   ·Background of the Study第9-10页
   ·Significance of the Study第10-11页
   ·Organization of the Study第11-12页
Chapter Two Literature Review第12-23页
   ·Previous Researches on Adaptation Theory and EST Translation第12-15页
   ·Theoretical Framework of Adaptation Theory第15-23页
     ·Language as a Process of Making Choices第15-16页
     ·Three Language Properties第16-18页
     ·Four Angles of Investigation第18-20页
     ·Summary第20-23页
Chapter Three Definition and Characteristics of EST第23-39页
   ·Definition of EST第23-24页
   ·Characteristics of EST第24-39页
     ·Lexical Characteristics of EST第24-28页
       ·Three Classifications of EST Vocabulary第24-27页
       ·Specialization of Common Words第27页
       ·Polysemy in Speciality第27-28页
     ·Grammatical Characteristics of EST第28-32页
       ·Common Use of Nominalization第28-29页
       ·Frequent Use of Passive Voice第29-30页
       ·Timeless Use of Tense第30页
       ·General Use of Long Sentences第30-32页
     ·Discourse Characteristics of EST第32-34页
       ·General Standard Style of EST第32-33页
       ·Layout Organization of EST第33-34页
     ·Rhetorical Characteristics of EST第34-39页
       ·EST Rhetorical Process Chart for the Special EST Texts第34-37页
       ·EST Rhetorical Techniques to the General EST Texts第37-39页
Chapter Four Empirical Analysis of EST Translation from the Perspective of AdaptationTheory第39-85页
   ·Discussion about the EST Translation Criteria第39-41页
   ·Contextual Analysis of EST Lexical Translation第41-55页
     ·Adaptation to Collocative Polysemy第43-45页
     ·Adaptation to Part of Speech Changing第45-46页
     ·Adaptation to Semantic Meaning Extension第46-49页
     ·Adaptation to Addition and Omission第49-52页
     ·Adaptation to Nominalization Metaphor第52-55页
   ·Structural Analysis of EST Syntax Translation第55-67页
     ·Adaptation to Hypotaxis and Parataxis第56-57页
     ·Adaptation to Surface and Deep Structure第57-58页
     ·Adaptation to Flexible Sentiential Pattern第58-60页
     ·Adaptation to Linear Word Order in Long Sentences第60-64页
       ·Sequential Translation and Revise Translation第61-63页
       ·Division Translation and Combination Translation第63-64页
     ·Adaptation to Multiply Expressions第64-67页
   ·Dynamics of Adaptability in EST Discourse Translation第67-77页
     ·Grammatical Cohesion第68-73页
       ·Reference第68-70页
       ·Substitution第70页
       ·Ellipsis第70-71页
       ·Conjunction第71-73页
     ·Lexical Cohesion第73-75页
     ·Discourse Cohesion第75-77页
   ·Salience of Adaptation Process in EST Discourse Translation第77-78页
   ·Strategies in EST Translation Practice from the Perspective of Adaptation Theory第78-84页
     ·Higher Standards for the Qualified EST Translators第79-82页
     ·Reduction of Translationese in the Checking Stage第82-83页
     ·Cultivation to the Translators'Contextual Sensitivity第83-84页
   ·Summary第84-85页
Chapter Five Conclusion第85-88页
   ·Main Findings of the Study第85-86页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第86-88页
Acknowledgements第88-89页
Bibliography第89-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:词典编纂学视角的香港英汉双语法律术语分析
下一篇:海洋细菌Zunongwangia sp.两种α-淀粉酶基因的克隆、表达与酶学性质分析