摘要 | 第1-5页 |
Abstract | 第5-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
·Background of the Study | 第9-10页 |
·Significance of the Study | 第10-11页 |
·Organization of the Study | 第11-12页 |
Chapter Two Literature Review | 第12-23页 |
·Previous Researches on Adaptation Theory and EST Translation | 第12-15页 |
·Theoretical Framework of Adaptation Theory | 第15-23页 |
·Language as a Process of Making Choices | 第15-16页 |
·Three Language Properties | 第16-18页 |
·Four Angles of Investigation | 第18-20页 |
·Summary | 第20-23页 |
Chapter Three Definition and Characteristics of EST | 第23-39页 |
·Definition of EST | 第23-24页 |
·Characteristics of EST | 第24-39页 |
·Lexical Characteristics of EST | 第24-28页 |
·Three Classifications of EST Vocabulary | 第24-27页 |
·Specialization of Common Words | 第27页 |
·Polysemy in Speciality | 第27-28页 |
·Grammatical Characteristics of EST | 第28-32页 |
·Common Use of Nominalization | 第28-29页 |
·Frequent Use of Passive Voice | 第29-30页 |
·Timeless Use of Tense | 第30页 |
·General Use of Long Sentences | 第30-32页 |
·Discourse Characteristics of EST | 第32-34页 |
·General Standard Style of EST | 第32-33页 |
·Layout Organization of EST | 第33-34页 |
·Rhetorical Characteristics of EST | 第34-39页 |
·EST Rhetorical Process Chart for the Special EST Texts | 第34-37页 |
·EST Rhetorical Techniques to the General EST Texts | 第37-39页 |
Chapter Four Empirical Analysis of EST Translation from the Perspective of AdaptationTheory | 第39-85页 |
·Discussion about the EST Translation Criteria | 第39-41页 |
·Contextual Analysis of EST Lexical Translation | 第41-55页 |
·Adaptation to Collocative Polysemy | 第43-45页 |
·Adaptation to Part of Speech Changing | 第45-46页 |
·Adaptation to Semantic Meaning Extension | 第46-49页 |
·Adaptation to Addition and Omission | 第49-52页 |
·Adaptation to Nominalization Metaphor | 第52-55页 |
·Structural Analysis of EST Syntax Translation | 第55-67页 |
·Adaptation to Hypotaxis and Parataxis | 第56-57页 |
·Adaptation to Surface and Deep Structure | 第57-58页 |
·Adaptation to Flexible Sentiential Pattern | 第58-60页 |
·Adaptation to Linear Word Order in Long Sentences | 第60-64页 |
·Sequential Translation and Revise Translation | 第61-63页 |
·Division Translation and Combination Translation | 第63-64页 |
·Adaptation to Multiply Expressions | 第64-67页 |
·Dynamics of Adaptability in EST Discourse Translation | 第67-77页 |
·Grammatical Cohesion | 第68-73页 |
·Reference | 第68-70页 |
·Substitution | 第70页 |
·Ellipsis | 第70-71页 |
·Conjunction | 第71-73页 |
·Lexical Cohesion | 第73-75页 |
·Discourse Cohesion | 第75-77页 |
·Salience of Adaptation Process in EST Discourse Translation | 第77-78页 |
·Strategies in EST Translation Practice from the Perspective of Adaptation Theory | 第78-84页 |
·Higher Standards for the Qualified EST Translators | 第79-82页 |
·Reduction of Translationese in the Checking Stage | 第82-83页 |
·Cultivation to the Translators'Contextual Sensitivity | 第83-84页 |
·Summary | 第84-85页 |
Chapter Five Conclusion | 第85-88页 |
·Main Findings of the Study | 第85-86页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第86-88页 |
Acknowledgements | 第88-89页 |
Bibliography | 第89-92页 |